Когда нужно переводить имена собственные на другой язык?

Есть у меня книга "Собачье сердце" Булгакова на немецком языке. Кличку "Шарик" даже не перевели, а заменили на "Белло". Соответственно, товарищ Шариков стал товарищем Беловым. Один из пользователей ЖЖ объяснил мне данную замену так: "Белло" самая распространенная кличка собак в Германии. Переводчики всё сделали правильно".
А вы как считаете?
|
</> |