
Ложные друзья переводчика или о коварстве болгар)


Незнакомец в лифте начинает говорить с вами про бутон? Он не любитель цветов. Речь идет о кнопке, которую нужно нажать.
Болгары будут путать вас, называя женой любую женщину, ватманом водителя трамвая, овчаркой - женщину-пастуха. И это еще что. Старшая сестра - просто кака. Ласково - какичка. Майка не одежда, а мама. Майка ти стара - не сокрушение о том, что мол, мать старая ты уже, на пенсию пора. Это ругательство, близкое к нашему мату. Предложение же в ресторане утром - яйца на очи - не угроза, а блюдо из меню завтраков - глазунья.

Вас примут за людоеда, если вы попытаетесь купить булку. Невест в Болгарии не продают и не едят. Для того, чтобы сбить русских с толку - пресен - свежий, а не несоленый. Арбуз они называют диней, клубнику - ягодой, орехи - ядки.

О ком чаще всего можно услышать в разговоре двух болгар? О Дали, разумеется. Они постоянно обсуждают его творчество и восхищаются им с вопросительной интонацией. Не позволяйте ввести себя в заблуждение. Дали - разговорная частица - если.
В гостях вам предложат под видом тапочек чехли. Не удивляйтесь, если в магазине вы попросите чехол для чего-нибудь. Продавец не сразу сообразит, какой тапок нужен вашему телефону - правый или левый. Опять-таки, чтобы поставить вас в неловкое положение - предложат сесть на стол. Не ведитесь, садитесь на стул. Стол по-болгарски - маса. Не пугайтесь приглашению со словом стая. Стая - комната.

С пространством и людьми разобрались. Время.
Време - это вообще погода. Если вы спросите - сколько время? - ждите рассуждений о температуре за бортом. А если что-то рассказывают про "скоро", то это было недавно. Утре - не утро. Завтра, просто завтра.
Про заплаты говорить не принято, но...на них жалуются. У кого-то она маленькая, а у кого ее задерживают. Заплата = зарплата.
Конец в Болгарии бывает разного цвета, толщины и прочности. Еще он бывает суровый, хирургический, сапожный. Да, это нитки.
В деревнях вам расскажут про мишек, которых ловят коты. Суровые болгарские коты. Вот мишка - это мечка, а мишка - мышка. Я вас не запутала? Мишок - это мышь-мужчина. Писец, кстати писчее перо.
И о бытовом вкратце. Мастика - анисовая, которую делает ключница. Линейка - машина скорой помощи. Ток - каблук, а тук - "здесь". Кал - лечебная грязь. А яд - гнев и злоба)

Предупрежден - значит вооружен) Ложные друзья переводчика очень опасны)
Зы. Фото из сети.