Почему нельзя учить и переводить "голые" слова без контекста?

Есть такое понятие как коллокация. Это устойчивые словосочетания, в которых выбор одной составляющей предопределяет выбор другой. Их значение можно определить по их составным частям. В этом их отличие от идиом / фразеологизмов, значение которых обычно нельзя понять по тем словам, из которых они состоят. Или значение может вообще не иметь ничего общего с составными частями. В обыденной речи мы вполне можем обойтись без использования идиом, но ни один разговор невозможен без употребления коллокаций. Поэтому они так важны при изучении любого языка.
Как выглядят такие ошибки?I;
Представьте немца, говорящего Вам: я сильный курильщик (starker Raucher)
Или англичанина: я тяжелый курильщик (heavy smoker)
На самом деле, оба пытаются Вам сообщить, что являются "заядлым курильщиком".
Примерно также будет звучать Ваша речь на любом иностранном языке, если игнорировать коллокации.
Привыкайте к тому, что в других языках надо "ломать закон (break the law), брать автобус, душ (take a bus, shower/tomar una ducha(sp))" и т д, как бы странно это не звучало в дословном переводе.
1
1
|
</> |