Почему нельзя учить и переводить "голые" слова без контекста?
multilingviki — 05.10.2021
Дело даже не столько в самом контексте и разных значениях слов. Это
тоже важно и надо учитывать. Но, если вспомнить, каждый из нас
сталкивался с казусами перевода, когда слова совсем не в тему или
вызывают смех. Почему так происходит?Есть такое понятие как коллокация. Это устойчивые словосочетания, в которых выбор одной составляющей предопределяет выбор другой. Их значение можно определить по их составным частям. В этом их отличие от идиом / фразеологизмов, значение которых обычно нельзя понять по тем словам, из которых они состоят. Или значение может вообще не иметь ничего общего с составными частями. В обыденной речи мы вполне можем обойтись без использования идиом, но ни один разговор невозможен без употребления коллокаций. Поэтому они так важны при изучении любого языка.
Как выглядят такие ошибки?I;
Представьте немца, говорящего Вам: я сильный курильщик (starker Raucher)
Или англичанина: я тяжелый курильщик (heavy smoker)
На самом деле, оба пытаются Вам сообщить, что являются "заядлым курильщиком".
Примерно также будет звучать Ваша речь на любом иностранном языке, если игнорировать коллокации.
Привыкайте к тому, что в других языках надо "ломать закон (break the law), брать автобус, душ (take a bus, shower/tomar una ducha(sp))" и т д, как бы странно это не звучало в дословном переводе.
1
1
|
|
</> |
Рублевые вклады с повышенной ставкой: как новым клиентам получить максимальный доход
Арктика в бокале
Инфографика: У кого больше деревьев
ТОКИЙСКАЯ ТЕЛЕБАШНЯ
Река Сетунь.
красноягодное
Когда чертовски не везет
Картофельный сезон. Топ 7 блюд из картофеля, которые надо попробовать
"Посейдон" как ответ Трампу

