Хаклюйт-3

По нынешним временам содержание этого письма передается фразой: «ок, бро, давай» :) А тогда эдакие простыни-эпистолы ваяли.
Ричард Хаклюйт, «Открытие Московии»:
«Копия письма Великого Князя Московского и Всея Руси, отправленного Королю Эдуарду
ЧЕРЕЗ РИЧАРДА ЧЕНСЛЕРА.
Всемогущей силой Божьей и непостижимой Святой Троицы, истинной христианской верой и прочая. Мы, великий князь Иван Васильевич, милостью Божьей Император всея Руси и великий князь Владимирский, Московский, Новгородский, Казанский, Псковский, Смоленский, Тверской, Югорский, Пермский, Вятский, Болгарский и многих иных земель, также Император и великий князь Нижнего Новгорода и земель Черниговских, Рязанских, Волоцких, Ржевских, Бельских, Ростовских, Ярославских, Белозерских, Удорских, Обдорских, Кондинских и многих иных краев, государь всего северного побережья, шлем приветствие.
Прежде всего достойнейшему и благороднейшему Эдуарду, Королю Английскому, согласно нашему искреннейшему и доброму расположению, с благими намерениями и дружественным желанием, и по нашей святой христианской вере и великому правлению, пребывая в свете глубокого понимания, наш ответ сим почтенным посланием вашему королевскому правлению, по просьбе вашего верного слуги Ричарда Ченслера с его людьми, как они вам мудро поведают, таков. В двадцатый год нашего правления, да будет известно, что к нашим морским берегам прибыл корабль с неким Ричардом и его людьми, и сказал он, что желает войти в наши владения, и по его просьбе узрел наше Величество и наши очи; и объявил нам желание вашего Величества, дабы мы позволили вашим подданным приезжать и уезжать, и в наших владениях, и среди наших подданных свободно торговать всякими товарами, и за те же получать товары для возврата. И доставили они нам ваши письма, подтверждающие ту же просьбу. И посему мы отдали приказ, чтобы, где бы ни причалил или ни высадился ваш верный слуга Хью Уиллоби в наших владениях, его хорошо приняли, хотя он еще не прибыл, как может подтвердить ваш слуга Ричард.
И мы, с христианской верой и преданностью, и согласно вашей почтенной просьбе и нашему почтенному повелению, не оставим сего без исполнения и далее желаем, чтобы вы присылали к нам ваши корабли и суда, когда и сколь часто они смогут совершать переход, с добрым заверением с нашей стороны видеть их невредимыми. И если вы пришлете одного из советников вашего Величества для переговоров с нами, дабы купцы вашей страны могли всякого рода товарами и где пожелают вести торг в наших владениях, они получат свободу торговли со всеми вольностями по всем нашим владениям всеми видами товаров, приезжать и уезжать по своему усмотрению, без каких-либо препятствий, ущерба или помех, согласно сему нашему письму, нашему слову и нашей печати, которую мы повелели приложить. Писано в наших владениях в нашем городе и в нашем дворце в Московской крепости, в год семь тысяч шестидесятый, второго месяца февраля.»
Письмо сие было написано на московитском языке, буквами, весьма схожими с греческими, прекрасно выведенными на бумаге с широкой печатью, свисающей с оного, припечатанной к бумаге на воске. Печать сия была весьма похожа на широкую печать Англии, имея на одной стороне изображение человека на коне в полном облачении, сражающегося с драконом.
Под сим письмом был другой лист, написанный на голландском языке, который был переводом другого, написанного московитскими буквами. Письма сии были отправлены в следующем году после даты писем короля Эдуарда, в 1554 году.
|
</> |