Чеклист-31. Сравнить кого угодно с кем угодно. Человек и машина. Переводы.

Увидела в жж у

Молитва за поворот ластівок.
Молитва за врожай вівса.
Молитва за милосердя для павуків.
Молитва за прощення для змій.
Молитва за ласку співу для риб.
Молитва за дощ серед посухи.
Молитва за соковитість яблук.
Молитва за сонце серед сльоти.
Молитва за ненароджених.
Молитва за тих, що ждуть.
Четвер, 13 серпня 1936
Ну... вот как-то так, наверное?

Молитва о возвращении ласточек.
Молитва о богатом урожае овса.
Молитва о милосердии для пауков.
Молитва о прощении для змей.
Молитва о ласковых песнях для рыб.
Молитва о дожде среди зноя.
Молитва о сочности яблок.
Молитва о солнце среди слякоти.
Молитва о нерожденных.
Молитва о тех, что ждут.
Четверг, 13 августа 1936
Я вечно путаю названия месяцев по-украински и по-польски, ну, такая у меня болезнь. Потому бухнула скопированное в кибер-переводчик, глянуть, август там или не август. А в результате...
Гугл-переводчик у меня стандартно в положении "Определить язык". Потому что исходник по работе может быть одним из нескольких вариантов, и проще киберу самому определиться, что он переводит. Но на этот раз перевод превзошел все мои ожидания. "Это же уметь надо!", как выражался незабвенный пациент Елены Моревны. Смотрите сами. Это перевод кибера на английский.
Mold for molding.
Multitasking window.
Miloserda mill for peacocks.
Mold for sale for guests.
Multi-ribbed mallet for ribs.
Multitasking for series of units.
Multitasking interface.
Multitasking of the solar array of slots.
Multitasking equipment.
Tummy tuck, That's right.
Но как, Бэрримор? Как? Допустим, засбоили алгоритмы. Но почему одно слово, повторяющееся во всех строках, внезапно стало целым веером переводов? И откуда столь дикая гиль? Внизу текста кибер оставляет заботливую приписку: переведено с украинского. То есть опознал. Но вверху в окошке почему-то высвечивается... ШВЕДСКИЙ???
Делаю крамольное. Перекидываю переведенное кибером в исходник. Прошу перевести на русский. Получаю идиотически восхитительное.
Форма для литья под давлением.
Окно многозадачности.
Мельница Милосерда для павлинов.
Продажа форм для гостей.
Молоток многореберный для ребер.
Многозадачность для серий юнитов.
Многозадачный интерфейс.
Многозадачность солнечной батареи слотов.
Многозадачное оборудование.
Подтяжка живота, верно.
Много лет назад, когда мы с коллегами еще ломали копья относительно приемлемости компьютерных переводов, их точности и границах применения, я упихала в кибера монолог Пака из "Сна в летнюю ночь". С переводом на русский и возврат в английский. Знаменательное "And, as I am an honest Puck" при этом превратилось в "И как я есть честная шайба". Хм. С тех пор много утекло воды и разбилось пикселей, но особенно ничего не изменилось.
В общем, кибер есть кибер. Он полезный, и даже очень. Когда мне нужно задать техпараметры на другом языке - я совершенно однозначно пихаю в него все свои таблицы и прочие инструкции. Это он может. В разы быстрее и лучше меня. А вот от поэзии его предсказуемо корежит. Не приспособлены киберы для поэзии. Пока. :)