Ах, какие слова!

Его даже вписали в орфографический словарь русского языка, чтобы исключить возможность неправильного написания.
Аналогично – фейк. Расширилась информационная среда, а вместе с ней и число обманов и подделок, и вот пожалуйста – фейк занимает строчку в наших словарях. Лживые новости были всегда, но теперь их так много, что без специального наименования не обойтись.
Все англоязычные слова, которыми сейчас принято заменять русские, используются по определенным психологическим причинам и имеют свои нюансы.
Например, «хейтеров» можно было бы назвать врагами, недоброжелателями, но привычные «враг» и «недоброжелатель» звучат более тяжеловесно, чем «хейтер», которого можно без труда обезвредить.
А вот «спич» и «тренд» представляются мне неуместными во всех случаях, ведь между ними и русскими аналогами (выступлением и тенденцией) нет никаких различий.
В современном языке есть и кальки с английского, и полукальки, более-менее адаптированные к русской грамматике, и употребления в переносном значении. Примером последнего является слово «перфоманс», которое все чаще и чаще используется в значении «показатели деятельности». Думаю, такая замена не случайна: она отражает популярность показухи и имитации работы.
Проникновение иноязычных слов следует считать процессом обогащения родного языка, ведь у любого заимствования есть законные основания: либо отсутствие отечественного аналога, либо невозможность адекватного перевода, либо отчаянное желание копировать чужой образ жизни.
В определенных кругах частое употребление слов, которым филологи присвоили клеймо «варваризмы», считается признаком профессионализма и современности. Со стороны такое поведение иногда выглядит нелепо, но изнутри оно кажется человеку прекрасным. Я заметила, что многие, кто произносит подобные словечки, имеют самодовольный вид.
На их фоне носители литературного языка вызывают у меня еще большее восхищение! Как приятно разговаривать с человеком, которому для точного выражения своих мыслей хватает современной лексики.
Конечно, прежде чем отнести слово к варваризмам, надо хорошо подумать, ведь название данной лексической группы содержит негативную оценку.
Давайте вместе решим, стоит ли критически относиться к некоторым словам, которые я услышала на истекшей неделе.
Эти слова были собраны на нескольких деловых встречах в течение четырех дней. Приведу весь список.
Его надо отревьюировать (в переводе на литературный язык: ему надо дать характеристику).
Мы хотим чекнуть эти цифры (перевод: мы планируем проверить).
Финализируем обработку данных (завершаем).
Навигируйте ко мне (направляйте).
Давайте проголосуем и посмотрим, многим ли нравятся такие замены литературных слов.
Голосовать будем по каждому слову отдельно, чтобы не прослыть людьми, склонными к необоснованным обобщениям.
|
</> |