не то, затем что звать не так
mmekourdukova — 26.05.2016 Тут недавно в комментах к латуку, превращенному в порей вспоминали, что бывают пищепродукты, совсем непохожие на свои названия.А тут френдесса об именах собственных с теми же свойствами написала. Об иностранных, разумеется.
«Хрестоматийный пример убивающего неблагозвучия - принцесса Утрата из "Зимней сказки" Шекспира, которую в оригинале зовут... ну да, Пердита. А в "Венецианском купце" меня, не сведущую в латыни, неизменно смешила Порция. Её поганца жениха так и хотелось переименовать. Нечего ему зваться красивым именем Бассанио, когда невеста - Порция. Пусть будет Сухпаёк! О рыцарях Круглого стола давно сказал Михаил Успенский:
- Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан.
- Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
- На понос похоже.
Яр-Тур скривился.
- Заметив, что этот юноша чем-то озабочен, я его и назвал Тристан, что значит - грустный, печальный...
- Да загрустишь при такой болезни...»
И ещё в третьем месте вчерась немного побеседовали о православных детях, которым первая забава – открыть Святцы да поржать (ещё бы! Акакий! Голиндуха! Сисой!), и которых шокирует слово «епитрахиль».
У меня ко всему этому совсем небольшой комментарий:
Гораздо любопытней не самый феномен отторжения басурманского имени из-за его смыслового содержания на твоем родном языке, а то, что отторжение начисто проходит, когда "родной язык чужого слова" выучивается до возможности свободного общения на этом языке. Переключается какой-то тумблер в голове, и Пердита с Мармадьюком и Гавейн с Тристаном навсегда перестают быть пердуньей, мармеладом и говнодрищем.
|
</> |