Загадочный момент.
langobard — 18.05.2023 Не знаю, что там литературоведы говорят про этот момент в романе Водолазкина "Брисбен". Я погуглил, ничего не нашел.Главный герой прилетает из Германии в Киев попрощаться с умирающим дедом Мефодием.
Сцена в больнице. Дед говорит с внуком, то по-русски, то по-украински. Сообщает всякие предсмертные мудрости.
(цит.) "Вернувшись в палату, <�главный герой> постарался сменить тему. Рассказал анекдот о русских и украинцах, получилось не смешно. Чтобы прервать затянувшееся молчание, сказал, что иногда и сам не знает, русский он или украинец. Хотя знал, конечно, с самого детства. Ти – це ти, Мефодий опять перешел на украинский. Як то спiвають: людина – як дерево, вона звiдси i бiльше нiде...".
В общем, любители Гребенщикова легко опознают в этом фрагменте на мове строчку из песни про капитана Воронина:
"... Каждый человек он, как дерево, он отсюда и больше нигде.
А если дерево растет, то оно растет вверх, и никто не волен это менять.
Луна и солнце не враждуют на небе, и теперь я могу их понять".
Что хотел сказать автор, вложив в уста умирающего старика-украинца - очень мудрого и религиозного - строчку Гребенщикова, причем, на украинском? Мне неведомо.
Если филологи разобрались с этим вопросом и кто-нибудь в курсе, как разобрались, сообщите. Любопытно.
|
</> |