Японская **хня: практическое руководство по кулинарии
melon_panda — 18.11.2010 Вчера мне в руки попала (спасибо, Маша!) русская книга по японской кухне, переведенная с издания Кэммидзаки Сатоми (оригинал называется 基本の和食レシピ, автор 検見崎聡美). Книжка развлекает меня весь день, и хоть я, не будучи переводчиком, не имею морального права лезть в их переводные дела, но все-таки! Если кто-то имеет или собирается купить эту книгу, народ, будьте бдительны, вас ждет несколько засад.Насколько точной должна быть книга об иностранной кухне? Наверное, максимально точной, хотя тут возникают нюансы - стоит ли переводить названия некоторых трав и овощей, которые например в России никогда не встречаются. Нужно ли досконально соблюдать написание слов так, как они звучат по-японски, если уж все равно пишешь их кириллицей. Вот в книге например пишется "тушеная говядина с овощами", а в скобках якобы по-японски - "скияки". Слово вообще левое, понятно, что японцы редуцируют "су", но все равно это получается как если бы американцы перевели себе русскую кулинарную книгу и написали там "silyotka". Но это - незначительные мелочи, они меркнут перед такими перлами, как
Консай (район Окинавы)
Я не вру!! :))
После этого мне захотелось обнять незамутненную переводчицу Е.А. Калинкину. Но потом я прочитала слово
Крыжанат
и совсем оробела. Дело в том, что это слово не ищут ни гугл, ни яндекс. Кто же это? А это - хризантемум летний. Приправимум такой. Правда, на японском все намного проще -листья хризантемы. Ну ладно, крыжант.
Ржем дальше. Зеленый перец с мускусом не хотите отведать? Мускуса всего-то надо 20 г. Откуда хитрый мозг Калинкиной взял это слово? На фото и по логике рецепта роль мускуса исполняет мелкая сушеная рыбка, которая по-японски называется 縮緬雑魚 - chirimenjako. Или просто じゃこ, jako. Звучит что-то типа "дзяко". Ага, открываем ЯРКСИ...jakou - иероглифами - мускус.
Эта рыбка еще раз коварно подставила Калинкину - в рецепте, где используется сушеный картофель саримен. Такой мэн в сари. Я расследовала, почему так получилось. Рыбку "дзяко" переводильщица перепутала с "дзяга" - картофелем. А "чиримен" преобразовала в "саримен", потому что знак хираганы "чи" ち похож на "са" さ, только смотрит в другую сторону. Кстати, в коверканном написании кириллицей можно проследить ход мысли Калинкиной - "дзяко" у нее уже "дзяго", а там и до "дзяга" недалеко. Вот так можно даже упражнять свой японский, изучая такую замечательную книгу! Кстати, мне даже не пришлось долго копать и выискивать все эти прелести, книгу я пролистывала стоя на светофорах, бегло.
А вот и сам "картофель саримен", видите - такое тоненькое белое, с черными глазками.
Лимон райму - интересно, там, где живет Калинкина, в магазин еще не завезли лаймы?
Кимпура - ну всего лишь одну букву перепутала. Кимпира, кимпура, темпура...какая разница, японское ведь :D
Канэмэдай - орфографически простая рыба, один из видов окуня. Первый иероглиф читается вроде по правилам, по верхнему чтению, все просто - кинмэдай. Я чтения не учила специально, само запоминается. Канэ - это отдельное слово, кин - в составе слова.
Набэ рэ ри - блюдо, которое подается в кастрюльке (на сковороде) (с). Понятно вам? LOl Нажарила картохи, брякнула в закопченой сковородяке на стол - вот тебе и набэ рэ ри. А вообще, если серьезно, 鍋料理 - naberyouri - это способ приготовления зимних блюд, когда мясо или рыба, овощи и грибы потихоньку кипят в легком бульоне, тут же оттуда достаются и съедаются.
Ну и напоследок - сага о черном картофеле. Это печальная история еще одной ошибки человека, который японский язык слышал, наверное, два раза из окна проходящего поезда.
Тут перепутаны два не особо похожих иероглифа - 黒 и 里. В рецепте - сатоимо (без всякого "Й" краткого, но это уже ладно), оно родненькое и нарисовано. Понятие "куроймо" в японском языке и кулинарии отсутствует. Хотя, впрочем, любой картофель можно сделать черным, предварительно немного загрязнив :)