Великий и могучий. Бесплатно.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
То есть абсолютно. Ни единого слова!
На все изумленные вопросы соплеменников из серии:
- Как?! У тебя жена "русская", а ты не знаешь русского?!
Он отвечает "отмазой" собственного сочинения:
- У меня врожденная невосприимчивость к языкам. То есть напрочь!
После подобного "отлупа" любопытные обычно прикусывают языки и переводят разговор на мирные рельсы, хотя выражение их лиц говорит лучше всяких слов.
Ну, а мой мудрый муж предпочитает в упор не замечать их откровенного скептицизма.
Вчера по дороге в Хайфу я, от нечего делать, поведала семейству о своем недавнем посте на тему ивритских выражений, которые могут показаться странными русскоязычным гражданам..
Муж заинтересовался:
- Какие же это выражения к примеру?
-Ну, например "чек дахуй"*...
- А что с ним не так? - искренне удивился муж.
Пришлось мне популярно объяснить, что одно из слов в этом словосочетании звучит поразительно знакомо для русского уха.
И слово это, как ни странно, не "чек".
- А что оно означает? - продолжал расспрашивать муж.
Я сообщила ему точный перевод.
А заодно пояснила, что приставка "да" в принципе совершенно лишняя. Впрочем, русские способны узнать любимое слово всегда, даже при наличии самой изощренной фразеологии.
Муж неопределенно хмыкнул, и на этом наши лингвистические изыски завершились.
Ну, а теперь угадайте, каким словом поприветствовал меня супруг сегодня утром?
Угадали? Вот именно!
Причем, произнес он его очень правильно, без запинок, без акцента и даже без ненужной приставки.
На чистом русском языке!
Зы.
Пусть только попробует еще раз завести шарманку про свою языковую невосприимчивость!
Уж я с ним тогда потолкую...
По-нашему, по-русски.
* чек дахуй - отсроченный чек
|
</> |