В Ереване вышла книга "Чапаев и пустота". На армянском

А перевел ее мой друг Геворг Гиланц! Вот так вот. С Гиланцем я знакома сто пятьдесят лет, еще с тех времен, когда он учился на Высших литературных курсах института имени Горького. Подумать только, я тогда даже не предполагала, что через восемнадцать лет поступлю в Литературный! Простите, лирическое отступление. Под катом обложка армянского издания и фото переводчика.

Я тогда не только не представляла, что поступлю в институт в столь далеком на тот момент будущем, но и что Пелевина издадут на армянском! Сейчас, в 2021 это особенно важно. В детстве я не понимала, зачем переводить на армянский Пушкина, если все итак понимают, о чем он писал. Теперь не все. И публикация современного русского автора - событие. Его прочитают, скажем, сирийские армяне, которые выросли в совершенно иной среде. А это сам переводчик:

Тут Гиланц запечатлен с коллегой по цеху — Ованнесом Азнауряном. Я не стала Ованнеса вырезать.
А когда я пошла обстоятельно поздравлять Геворга в личку, он сказал, что от работы с «Чапаевым» получил высшее удовольствие, но вообще он сейчас работает над Бахтиным.
Еще он сообщил, что начал публикацию своей автобиографической повести, и там есть также про меня и музыкального продюсера Нэша Катунина. который нас, собственно, и познакомил. Такие дела.
|
</> |