Удивительная "ревность" в английском языке
gosh100 — 07.05.2023 Смотрели сейчас "Два с половиной человека" и там я наконец наглядно узрел, как забавно англоязычные используют слово "jealousy".Теоретически я давно знал, что у них и "ревность" и "зависть" передаются этим одним словом. Что уже само по себе очень странно для русскоязычного.
А в сериале была шутка, основанная как раз этом факте: Челси, девушка главного героя (Чарли) собирается на похороны бывшей свекрови, на которых будет ее бывший муж.
И она спрашивает Чарли - "ты случайно не ревнуешь (jealous)?" А он такой отвечает - "Ну только самую малость, ведь у него умерла мама".
В русском переводе это понять невозможно, что это за ахинея?
Но если понимать контекст, что в английском ревность=зависть, а Чарли ненавидит свою мать, то паззл складывается.
Блин - англоязычные реально на практике, в живой речи смешивают эти чувства!!!
До меня вдруг очень наглядно дошел этот пример, до чего же ярко язык влияет на менталитет народа, даже на формирование каких-то базовых эмоций.
У русскоязычных "зависть" и "ревность" - это совершенно разные явления и совершенно разные чувства, даже направленные на разных людей.
У нас просто не может существовать ситуаций, где бы можно было бы их так спутать, как в примере из сериала.
Т.е. из-за разного языка в одинаковых жизненных ситуациях разноязычные народы испытывают совершенно разные ощущения.
Не то чтоб это было какой-то невероятной новостью, но просто удивительно осознать как по-разному язык влияет и формирует наше сознание и эмоциональный мир.
Я уже раньше писал что огромное различие с англоязычными есть в понятии "лицемерия" и это очень много объясняет в нашем недопонимании с Западом.
У них быть лицемерным - это совсем не так плохо, как быть им у нас. Причем это явно влияет даже на геополитику, на дипломатию.
В каких-то ситуациях мы фактически не в состоянии друг друга адекватно понять, поскольку вроде даже одинаковые по смыслу понятия несут совершенно разную эмоциональную нагрузку. Или наоборот, то что для кого-то все одинаково и умещается в одно слово - другая сторона делит на разные оттенки, а то и даже противоположные ситуации/понятия.
Отсюда кстати вытекает огромная практическая польза изучения других языков. То есть это действительно позволяет расширить сознание, восприятие ситуаций в жизни похлеще того ЛСД. Только учить надо на хорошем уровне, а не кое-как.
Интересно, с этой точки зрения какой язык для русскоязычного был бы самым мозговзрывающим? Если даже относительно близкие по менталитету англоязычные такие странные?
Что я точно знаю уже - испанский ближе к русскому по многим признакам, чем английский. И ревность от зависти они например отличают.
|
</> |