Трудности Китайского перевода.
taransv — 28.03.2015Памятник российскому поэту Александру Пушкину откроют на центральной пешеходной улице
китайского города Хэйхэ, расположенном на берегу Амура, напротив Благовещенска.
Отлитый из бронзы памятник, автор которого изобразил поэта в полный рост,
в глубокой задумчивости, установлен на гранитном пьедестале.
Но не обошлось без косяка!
Установку монумента было решено приурочить к открытию магазина «Пушкин»,
который должен заработать 28 марта. Монтаж памятника завершился еще в четверг, 26 марта.
На монументе высечены слова на китайском и русском языках. Однако ошибок избежать не удалось.
Перевод на русский выглядит следующим образом:
«отецр усской литературы — пушкин».
Рабочие, монтировавшие памятник, залепили ошибки бумагой и заверили, что они будут исправлены.
Посетивший книжный магазин секретарь горкома Хэйхэ Лю Ган призвал превратить его
в «икону духовности» города, и площадку для российско-китайских культурных обменов.
Он подчеркнул, что магазин будет способствовать реализации государственного лозунга:
«Читаем всем народом, создаем общество книжной культуры».
Это не первый памятник Пушкину в Китае.
В 1935 году в Шанхае, к столетию гибели поэта, был установлен его бюст на высоком постаменте.
Памятник дважды разрушался — во время японской оккупации и в период «культурной революции» (1966 — 1976),
однако каждый раз восстанавливался.
В Шанхае есть также памятник Федору Достоевскому, а в городе-курорте Бэйдайхэ есть памятник Максиму Горькому.
Такие косяки перевода в инструкциях к товарам попадаются не редко. )
|
</> |