Ретрокнига - 94. Съедобный Сарамагу

Однако же, слазав как-то недавно в И-нет, я понял, что пропустил немного. Во-первых, на русский переводилось-то из него не всё (где-то чуть более половины, книжек 10). Почитав синопсисы к ним (а также к не переведенным пока романам), я понял, что проблема остается - ни один из предложенных сюжетов меня не увлек, фигня какая-то, будет "повторение пройденого", хорошее письмо ни о чем...
А по какому поводу я вообще об этом задумался? Да вот купил и прочитал "Историю осады Лиссабона" (перевели токмо в прошлом году). Потому что наконец-то увидел что-то похожее на неодноклеточный сюжет - корректор, побеждаемый убогостью вычитываемой им "исторической книжки" про осаду Лиссабона христианами, вносит в нее одну скромную частицу "не", которая уничтожает весь смысл повествования. Его ловят, стыдят, назначают над ним специальную начальницу-надсмотрщицу, которая не только его... соблазняет, но и сподвигает написать "свою собственную" историю осады Лиссабона.
Как и ожидалось, нетривиальный сюжет + стилистические способности Сарамагу = интересное чтение. Автор смог порассуждать "сразу обо всем" - о работе корректора, о качестве исторических сочинений, о философии, о "производстве" больших издательств, о Лиссабоне, об одиночестве и любви (как трудно на это сподвигнуть двух уже не сильно молодых людей, и как они себя "ломают" для этого), вплетая в это (или "это вплетая в" - таки дон Жозе велик аки писатель, не зря ему дали Нобелевскую, хоть и за абсолютное фуфло "про Исцуца") в повествования о событиях XII века. Причем они у него врезаются друг в друга "вдруг", без отточий, вступлений и подготовки.
В общем, было интересно - в отдельности все эти "про маленьких человеков" и "про Мэ и Жо" я страх как не люблю (посему первые страниц 100 читать себя приходилось порой заставлять), но в виде винегрета с историей, и иронией сверху, вполне оказалось что и съедбно.

|
</> |