Пророчество Льва Мудрого. Рисунок 6. Текст и схолии.
swjournal_ru">Предисловие авторов с историчекими сведениями о книге
Изъяснительный подход к тексту
Размышления о связи рисунков между собой
Рисунок 1 , текст и перевод
Рисунок 1. Комментарии
Рисунок 2, текст и перевод
Рисунок 2, комментарии
Рисунок 3, текст и перевод
Рисунок 3, комментарии
Рисунок 4, текст и перевод
Рисунок 4, комментарии.
Рисунок 5, текст и перевод
Рисунок 5, комментарии
На очереди шестой рисунок:


НАДПИСАНИЕ:
В греческом тексте μελισμος - "песня" или "мелодия"
В латинском переведено как "membrorum divisio" - расчленение. Это скорее всего не ошибка, а игра слов в оригинале - μελος в греческом означает и мелодию, и член тела (собственно говоря "мелодия" - это буквально члены музыки)
СТИХИ:
AD URSAM
Alia quedam ursa secunda catulos alens
Et penitus illa praeterquam quid umbratila
Natura temporum nativitas abortiva
In ultimam enim scribitur ultimae
Verum maritimae hinc inde coronae (τερατεθι?)
Partitionum (μερισμος) ostendunt totius potenciae
Иная же медведица вторая детенышей вскармливая
И глубока она, впрочем, что ленива. (umbratilus - букв. тот, кто любит полежать в теньке)
Природа времени абортные рождения
В последние бо последних напишется
По этой причине воистинну морского-супружеского (игра слов - брачный и морской пишется одинаково maritimus) венца
Расчленение являет могущество целого
ИЗДАНИЕ БРЕКСИИ 1596 года
Как я исправился в первом рисунке, там не было перенося с пятого на первом месте, первый рисунок просто отсутствует, видимо по причине сходства. Поэтому я переношу написанное там на свое место.

Рисунок, конечно, похуже исполнением, но суть та же самая.
Что на нем за буквы A, B, C и D?
Это места на оригинальном изображении на колоннах, где располагались надписи, которые далее приводятся в издании.
A: Alia quedam ursa secunda schimnotrophus idest catulorum nutrix, et omnino illa praeter quam quod umbratilibus tractibus delineata
Иная же некая медведица вторая Скимнотрофус, то есть по гречески питательница львов и всячески сия превосходнее той, которая темными тягами облинеена.
(Это буквальны перевод , в книге есть итальянский перевод с латыни, и в нем эта фраза переведена как " "Есть еще медведица питательница щенков, она же вся обрисована темными линиями. )
B: Sulthanus Selinus
Султан Селим
C: Adorientem solem utrinque coronae partem inferunt totius Imperii.
К восточному солнцу с обоих сторон короны внесут часть всей империи.
D: Motus temporum intempestivus erit ,nam a summo in summum describitur
Буквальный перевод:
Движение времени безвременно будет , в самом деле, от вершины до вершины опишется
Итальянский перевод: Движение времени будет незрелым , потому что опишется сверху донизу.
Толкование на картину и рисунок итальянского переводчика:
Как фигура быка показывает натуру Баязида, второго императора в Константинополе, так и в этой пятой фигуре медведь с головой грифона и с четырьмя львятами показывает природу преемника Баязида , а имя его - во второй надписи – Султан Селин. (Селим Первый грозный)
Сей же был действительно таков, как изображен, ибо был так жесток, что прилежал ко всем оттоманским нравам, так что убил всех братьев и племянников и единокровных своих, и таков был человекоубийца ради пролития крови, что говорил, что ничего нет слаще , как править без родственников. Был же при этом любитель справедливости и великодушия , был бдителен, энергичен и скромен при одержании побед. Но в увеличении побед исчерпал силы и в воспалении почек и схваченный жаром чумы, умер.
Так показывает надпись «Движение времени безвременно будет » и прочее, как бы так хочет сказать: «что надеялся перейти к иным трофеям и победам, в болезни потерял и душу и жизнь».
--------------------------------------------------
Комментарий к тексту.
1) Очевидно, что этот рисунок отличается от венецианского
добавлением четвертого детеныша (там три)
2) Текст очень сильно отличается, некоторое сходство с первым
стихом есть только в первой надписи.
3) В раннем кодексе медведица кормит псов, а здесь -
львов.
4) Вместо "εσχατον εσχατων" стоит "сумма сумм" - т.е. вместо
"последнего из последних"- "вершина вершин". Синоним, но смысл
меняется чуть не на противоположный.
Поскольку брексийская книга вся построена на том, чтобы убедить
конкретного человека - австрийско-испанского
императора, что Бог пророчествовал о том, что именно он разрушит
турецкое царство в 1600-х годах, то мне кажется, что для этого и в
рисунки и в текст были внесены поддельные изменения, чтобы
подогнать их к уже известной истории. Хотя мы и дальше будем
сравнивать обе книги, скорее всего, брексийская - явная подделка и
искажение до неузнаваемости в пропагандистских целях.
СХОЛИИ:
Краткость стихов, их неясность не оставляют много пространства для
размышлений, поэтому я умещу их в один абзац.
Мне представляется только , что речь идет о массовом
распространении абортов в конце времен, в первую очередь по причине
лени и безделия "медведицы" , а также что некий "супружеский венец"
будет разломан на части, потому что Бог уменьшает его силу таким
образом. Под супружеским венцом понимается, очевидно, некий
политический союз. Игра слов, которая присутствует и в оригинале и
в переводе "морской"- "супружеский" , подтверждает это.
Интересно, что и символ Евросоюза, и символ НАТО представляют собой
венец на синем фоне, который официально символизирует Атлантический
Океан


Пророчествует ли Лев Мудрый, что в абортные времена - а куда уж
абортнее, чем наши?- будет разломан этот венец?
Хирургические центры в Москве
Конструкторы самолетов...
Актуальное
Классические головные уборы политических движений
пнд трнцт
Почему в СССР люде не страдали от клещей
# 28 КРОЛИК В СЛИВОЧНОМ СОУСЕ С ВЕШЕНКАМИ
Измайлово. Остров...
Это моё детство. Бумага. Акварель...

