Проперевод
elladkin — 08.07.2010
Не могу видеть
"гноччи" ,
"чертополох цветёт желтыми цветами",
"купил редкой черной чечевицы" (речь идёт о нуте), "творог
рикотта", "горгонзола - сыр из козьего молока", "собирала с грядок
дикий укроп - фенхель", "маскарпоне - ломбардийский сливочный
сырок", "местный пекорино готовится из овечьего молoка и может быть
мягким, консистенции сливок", "красный перец в бальзаминовом
уксусе", "тушить в сметане 2 часа" (в Италии нет сметаны),
"спьедини - жареный сыр", "осьминог афогато"...Могу долго продолжать список...Я прямо теряюсь. Я понимаю, что обычно нанимают переводчика с английского языка. Знания итальянского не нужны.
Но елки-палки, сейчас же время интернета. Неужели нельзя погуглить? Проконсультироваться с другим переводчиком? Или "пипл схавает"?
И это я полторы книги прочитала: "Под солнцем Тосканы" и "Сладкий мёд, горькие лимоны".
Первая книга "прочлась" хорошо, несмотря на фантастическое количество ляпов, а вторая идёт мучительно.
Скажите, вас всегда устраивают переводы в книгах? Или я одна такая капризная?
UPD: Несём сюда увиденные и услышанные ляпы!
Ипотечное страхование недвижимости: что именно страхуют и почему это важно для выплат и цены 
