Про удивительные истории из жизни белорусских идиом. Исследования фольклориста-дилетанта..


И вот в этом месте я подумала - а как у нас?

Побегала по интернету и нашла, конечно, кое-что по белорусским афоризмам.
Но не густо, не густо. И многие из тех выражений, которые я знаю, которые использую всю жизнь, в инете мне не встретились.
Тут небольшое вступление.
Матушка моя, по образованию преподаватель белорусского языка и литературы, несколько лет работала в этнографической экспедиции - собирала белорусский фольклор.
Видимо, там и нахваталась всякого. Ее речь пестрела такими колоритными выражениями, что хотелось смеяться, даже когда она ругалась. А ругалась она часто, потому как была суровой дамой.
Жаль, что я не записывала за ней, многое забылось.
Но все равно, буду пытаться вспомнить и рассказать.
Короче, открываю рубрику - белорусский язык в афоризмах.
1. Трасца цябе не вОзьме.
Используется в контексте - ничего с тобой не случится. Имеет несколько грубоватый оттенок, даже не побоюсь этого слова - посыл.
- Я не пайду у госцi да цёткi Манi, яна мне не подабаецца.
- Трасца цябе не возьме, зато мне вячэру не трэба будзе гатаваць.
Слово трасца обозначает лихорадку, болезнь. Есть похожее выражение в русском - никакая халера тебя не возьмет.
2. Як с канапЕль выскачыўшы.
Так говорят про человека, который выглядит явно не готовым к выходу на подиум к широкой публике, да и к не широкой тоже, который выглядит растерянным и не ориентируется в ситуации.
В инете я нашла выражение про канапель и Пилипа, но там совсем другое объяснение.
В нашей же истории все более прозаично и ближе к народу.
Матушка объясняла мне контекст так - раньше удобства были не просто во дворе, а в поле. А большие удобства - еще подальше, где-нибудь за деревней, в зарослях конопли, где уединенность была бы гарантирована. Плюс конопляный антураж способствовал некой эйфории и оторванности от реальности.
И тут мимо бежит заяц!
- Ён сёння странна выглядае, прыйшоў на працу, як с канапель выскачыўшы.
- Да яго цешча знянацку прыехала.
3. Нiбыта што людскае.
Даже не знаю, как перевести. В инете аналогов не нашла. Контекст примерно такой - как будто что-то приличное, нормальное. Использовалось, когда хотелось подчеркнуть некое несоответствие личным канонам.
- Надзела такую кароткую спаднiцу, што вiдаць вяселле яе бацькоў, сорамна глядзець, а iдзе, нiбыта што людскае.
4. Спаць, як пшанiцу прадаўшы.
Я это выражение уже как-то тут у себя объясняла, но решила повторить. Контекст - крепкий, глубокий сон счастливого человека - на внешние раздражители не реагируем, на работу проспали, будильник, поставленный в тазик, разбудил всех соседей. Мечта, а не сон.
Ноги растут у выражения, я думаю, с базара, который далеко от дома. Поехал, продал всю пшеницу в урожайный год, теперь можно спать, потому что работы в поле закончились, денег много, жена похвалила, как могла. Щасце!
- Прыйшла с гулей а чацьвертай гадзiне ночы. Зараз спiць, як пшанiцу прадаўшы.
5. Як на собаку вылiць.
Это уже любимое выражение моего отца. Контекст - холодная, остывшая еда, в нашем случае - чай, коего отец мой был большой любитель,
А матушка читала свою Роман-газету и имела ввиду заварен где-то там на кухне чай.
В результате, когда отец вспоминал про чай, он был уже холодным. А отец предпочитал пить только горячий напиток.
И тогда с кухни раздавался недовольный возглас:
- Чай остыл! Хоть на собаку выливай!
Собаке-то ничего не будет, если ее вдруг окатить холодным чаем.
А вы слышали эти выражения? Или они все-таки редкие в использовании?
А у вас какие используются в семье?