Преображение. Судьба слов.

Слыша это слово, впору открывать словарь паронимов русского и церковно-славянского языков. Но, к сожалению, соответствующий замечательный словарь Ольги Седаковой не заметил паронимичности этого слова. При одинаковом звучании в двух языках оно означает довольно ращые вещи.
Русское слово как то поразительно не соответствует сути сегодняшнего праздника. Для нашего современного слуха оно значит «внутреннее изменение», «радикальная перемена», «стать лучше»…
Христос «стал лучше» в этот день???
Schimbarea la Fata – «Изменение в лице».
Суть события ведь в том, что Сам Христос НЕ изменился. Изменилось Его восприятие людьми. Он всегда был Светоносен, и в эту минуту не Он изменился, но Он дал апостолам возможность увидеть Божественный Свет, с которым Сам Христос просто идентичен («присносущен» - в сегодняшних песноениях Цекрви). «Я – Свет миру».
Не Христос стал «более божественен», а изменились глаза апостолов. Это не столько онтология, сколько феноменология и, соответственно, наша гносеология. "Изменение имиджа при сохранении прежней неизменной сути".
А ведь когда-то церковнославянское преображение было точной и удачной калькой греческого метаморфосис. Просто слово оказалось столь красиво, что захотелось вложить в него больше смысла. И оно потеряло свою изначальную простоту.
|
</> |