Правильная Мэри Поппинс: советская версия
vad_nes — 30.01.2024
В прошлой главе мы говорили о каноническом облике Мэри Поппинс в англоязычных книгах, который, в общем, свелся к двум словам: Мэри Шеппард. Из-за жесткой позиции автора все ее книги выходили только с рисунками этой художницы.
Но в СССР все было гораздо разнообразнее.
Потому что у советских, как всегда, собственная гордость и до поры до времени мнение зарубежных авторов в расчет не принималось. Все зарубежье знало - русские, исповедующие принцип "искусство принадлежит народу", что хотят, то и делают.
До присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве в 1973 году советские переводчики были вольны переводить любые иностранные книги, а советские издатели - издавать переведенное, никак не согласовывая свои действия с автором и, в общем-то, не выплачивая ему ни копейки.
В 1960-х известный переводчик Борис Заходер воспользовался этим правом и сделал перевод "Мэри Поппинс".

Этот перевод, вышедший в 1967 году, нарушал все нормы авторского права. Не только потому, что автору, как обычно, ничего не заплатили - "они никогда не платят" (с). Проблема была еще и в том, что Борис Заходер, по своему обыкновению, сделал не перевод, а вольный пересказ, причем весьма выборочный, надергав понравившихся ему эпизодов из всей трилогии.
По сути - слепил из трех книжек одну, движимый исключительно собственным вкусом, а полный перевод вышел только в постсоветские времена. Он, в общем, так и написал в предисловии:
Здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…
Можно только догадываться, как это все восприняла Памела Трэверс, которая тряслась над каждой фразой из своих книжек. Она даже не сразу узнала, что ее Мэри заговорила по-русски, но узнав - только фыркнула в одном из интервью:
"Есть даже русский перевод! Понятия не имею, что на этом языке скажет Мэри. Меня уверили, что, по крайней мере, она не будет толкать пропагандистских речей".
Это что касается текста.
Если же говорить об советском образе Мэри Поппинс, то знаменитый художник Калиновский не был первым иллюстратором сказки о лучшей няне всех времен и народов. Как я уже сказал, Мэри пришла в СССР более полувека назад, в 1967 году. В этом году главы из первых двух книг Памелы Трэверс печатались в журнале «Пионер» с рисунками Ю. Владимирцева и Ф. Терлецкого. И вот как там выглядела няня.

Рисунки в детских журналах часто оставляли желать лучшего - суета, спешка и постоянные дедлайны не способствуют вдумчивой работе художника, поэтому часто журнальная версия книги иллюстрировалась едва ли не набросками.
Но не в этом случае. Как мне показалось, в этом проекте дуэт Владимирова-Терлецкого выложился по полной, и иллюстрации к "Мэри Поппинс" стали одной из лучших их работ.
Впрочем, смотрите сами.

Я всегда рассказываю о художниках, но в этом случае вынужден развести руками. Об этом дуэте я нашел сущие крохи:
Владимиров Юрий Николаевич (?). Родился в 1927
году, график. Учился в Московском высшем художественно промышленном
училище им. Калинина (1946-1949) у В. Н. Бакшеева и Московском
полиграфическом институте (1949-1957), дипломная работа –
иллюстрации к книге «Анекдоты Насреддина». Оформлял и иллюстрировал
книги для Гослитиздата, издательства «Искусство» и др.
Терлецкий Феликс Евгеньевич (1927–2002) – сын
профессионального революционера, потом наркома земледелия в составе
первого правительства советской Украины. После расстрела родителей
в 1937-м вместе с младшим братом Владимиром, будущим композитором,
воспитывался бабушкой. График, иллюстратор ряда книг. Работал в
журнале «Советский цирк».
Обычно работали в соавторстве.

Могу также добавить, что именно этот дуэт впервые показал советским детям короля Матиуша Первого - Владимиров и Терлецкий иллюстрировали в том же "Пионере" журнальную версию сказочной повести Януша Корчака.
Но их рисунки к "Мэри Поппинс" так и остались только на страницах старых журналов. Книжное издание иллюстрировал много раз поминаемый в этой книге Геннадий Калиновский - на мой личный взгляд, один из самых великих и один из самых спорных отечественных иллюстраторов.
Согласитесь, если какой-нибудь работник издательства сегодня вместо ярких, пушистых и мимимишных картинок поместит на обложку сказки вот такой рисунок - его выгонят с работы с волчьим билетом. А тогда - норм. Вот вам первое советское издание "Мэри Поппинс".

А вот такие там были иллюстрации:

Или вот:

Иллюстрации Калиновского категорически не понравились Памеле Трэверс, которая оценила их так: «В книге у русских Мэри тощая и прямая, как спичка. И не совсем реальная».
Самое смешное, что и сам Калиновский тоже был недоволен своей работой: "То, что сделано, что уже вышло, всегда слабее того, что возникало в воображении, что я видел, что хотел бы сделать. Ну, например, совершенно промахнулся с «Мэри Поппинс». Вяло сработал".
Что уж говорить про читателей. Ругань по поводу работ Калиновского идет до сих пор. Просто процитирую одно обсуждение:
- Не знаю, почему кому-то могут нравиться эти «иллюстрации»
|
|
</> |
Сколько стоит билет на автобус в Иркутске? Цены, маршруты и лайфхаки для пассажиров
Бах, Африка, Грузия и битлы под частушки.
Где атеизм преступление
Нейро-синтетическая эстетика: как генетически модифицированные растения влияют
Как предотвратить набор веса
Наука установила причину странностей в поведении кошковладельцев
Субботний мемчик. Бывает же справедливое
Как мы кошечку Носю на прививки и стерилизацию возили
Русские медведи, сводка 25 ноября

