Про имя Винни-Пуха

топ 100 блогов vad_nes25.01.2024

Оказывается, Винни-Пух не всегда был Винни-Пухом.

- Привет, Кэп! - скажете в ответ вы - Об этом даже Заходер писал. Вот как начиналось одно из последних прижизненных изданий его перевода:

"Ровно сорок лет тому назад — как сказано в одной старой книге, «на середине жизненной дороги» (мне тогда было как раз сорок лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое больше), — я встретился с Винни-Пухом.

Винни-Пух тогда ещё не назывался Винни-Пухом. Его звали «Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски — ведь он и его друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии..."

Нет, я не о том. Понятно, что у него есть английское имя, данное при рождении. Хотя с ним тоже все не просто.

В оригинале у Милна есть довольно долгое объяснение происхождения имени, от которого в переводе Заходера осталось разве что упоминание медведицы из Лондонского зоопарка по имени Виннипег (или просто Винни), в честь которой он был назван. Вот она в 1924 году.

Про имя Винни-Пуха

Эта медведица была настолько доброй, что к ней даже пускали детей. Кристофер Робин пришел в такой восторг после знакомства с Виннипег, что переименовал своего плюшевого медведя в Винни.

Но есть небольшая проблема. В английском языке имя "Винни" - чаще всего женское, хотя бывает и мужским. Оно универсальное, поэтому русским эквивалентом Винни-Пуха был бы "Женечка-Пух" или "Шурочка-Пух".

Да-да, я уже вижу, как на меня смотрит отечественный Винни.

Про имя Винни-Пуха

Но русские переводчики, слава богу, не пошли по этому пути.

Но и в родных палестинах имени медвежонка пришлось пережить немало приключений, прежде чем он окончательно стал "Винни-Пухом".

Как я уже рассказывал в прошлой главе, в довоенном переводе фамилия у Винни была Пу.

- Меня зовут Пу. Винни-Пу!

Но вот что меня действительно удивило - так это то, что и у Заходера Винни-Пух не сразу стал Винни-Пухом!

Оказывается, была еще одна публикация "Винни-Пуха" в "Мурзилке" - в 1958 году, почти через двадцать лет после первой попытки. Там все честь по чести - Алан Милн, "пересказал с английского Б. Заходер", вот только Винни зовут совсем не Винни.

А зовут его - вы будете смеяться...

(убитым голосом) Зовут его Мишка Плюх. Вот доказательство.

Про имя Винни-Пуха

Во всем остальном - это практически тот же привычный нам с детства Заходер. Вот как начинается сказка:

Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем Мишка Плюх, для краткости — просто Плюх, однажды не спеша прогуливался по лесу, напевая про себя песенку.

Песенку эту он сам сочинил поутру, занимаясь перед зеркалом гимнастикой для толстяков.

— Тара-тара-тара-ра! — пел он, вытягиваясь изо всех сил. А потом, стараясь достать до носков, он пел так: — Тара-тара — ох, батюшки! — тара-ра!

Про имя Винни-Пуха

Как мы видим, все на месте, даже знаменитые "батюшки", за которые Борис Заходер огрёб люлей от Корнея Чуковского.

Это очень занятная история, отвлекусь и расскажу.

Поскольку "Винни-Пух" был первой крупной работой начинающего переводчика, ее попросили оценить Корнея Чуковского, который вместе с Самуилом Маршаком считался главным специалистом по детским переводам с английского.

Нет, не подумайте плохого, Чуковский Заходера похвалил. Просто он (и литераторы до сих обожают это делать) похвалил так, что лучше бы плюнул, ей-богу. Он сказал:

«Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке "батюшки", "пятачок" и т. д.)».

"Пятачка" Заходер оставил и правильно сделал, а "батюшек" вычистил, и в современном переводе их нет. Но они все равно стали мемом в литературной среде, а друзья еще долго троллили Заходера этими "батюшками".

Вот, например, какую картинку нарисовал ему художник Виктор Чижиков, иллюстрируя заходеровский перевод "Алисы в стране чудес".

Про имя Винни-Пуха

С формальной точки зрения Чуковский был прав, но все дело в том, что перевод Заходера оказался больше чем перевод.

Заходер не просто перевел "Винни Пуха", он русифицировал его. По сути - создал новое произведение, полностью перестроив книгу под наш язык и наше сознание.

В итоге отечественный Винни даже не очень-то и похож на свой английский оригинал, в сравнении мультфильмов, например, это особенно заметно. Но про это поговорим уже в следующей, последней главе про Винни-Пуха.

А эту я хочу закончить вот чем. Когда прочитал главу про безвыходное положение в "Мурзилке" - я подумал: а вот если бы Заходер не поменял для книжного издания имя?

Это что же - тогда бы Пятачок в анекдотах вместо "Винни, Винни..." причитал "Мишка, Мишка..."?

Аж мурашки по спине...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Давайте так... "мухи отдельно, котлеты отдельно" (С) Чтобы было проще угадывать, отдельно цитаты из фильмов, отдельно из литературных произведений. А сегодня будете у меня угадывать цитаты из разных ПЕСЕН. Самых разных. И очень старых, и не очень... ...
Уже третий день по интернету разносятся слухи о чуме (или чем то подобном) в Авдеевке. А "разоблачения фейка" от Супрун и супруноботов все нет и нет... Только вчера обсуждали, что отсутствие информации порой настораживает больше, чем сама информация... За кресло решают и не до ...
Eще в прошлом году я обещала Тане– funny_smile и Юле– selena2264 пофотографировать людей Майами. Обещать-то пообещала, а где этих людей снимать? Я пробовала на детских площадках, делая вид, что снимаю дочь, и на всяких фестивалях, но в движении и в толпе все фотографии ...
Я тут по всему свету гонялась за краской для шелкографии по текстилю, про короую обещали, что ее можно фиксировать в домашних условиях, и все равно она очень хорошо держится. Лучше, чем все, что существовало до этого. Получив, наконец, в руки две ...
«Свободу Pussy Riot», «Свободу политзаключенным» - сколько реально стоят эти лозунги? В своем последнем посте я рассказал о том, для чего регистрировался бренд Pussy Riot и кто за ним стоит. Сегодня я покажу то, как этот бренд уже начал работать и ...