Винни-Пух: как мультфильм книгу заборол
vad_nes — 26.01.2024Винни-Пух обрусел в 1959 году, именно в этом году был закончен первый и лучший перевод Бориса Заходера.
Книга должна была выйти в главном детском издательстве страны, но «Детгиз» неожиданно отказался ее издавать, выступив с очень странным заявлением - дескать, сказка слишком «американская». На счастье - "Детгиз" уже не был монополистом и книга под названием "Винни-Пух и все остальные" все-таки вышла в 1960 году в новообразованном издательстве «Детский мир». Пусть и довольно скромным по советским временам тиражом 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет.
Алиса Порет была одним из самых ярких персонажей отечественной художественно-литературной тусовки 20-30-х годов, ученицей Филонова и любовницей Хармса - вот они вместе.
Несмотря на все вышесказанное, иллюстрации к "Винни-Пуху" у нее получились, по-моему, так себе.
Возможно поэтому, когда через пять лет в "Детгизе" опомятались и все-таки переиздали книгу под каноническим названием "Винни-Пух и все-все-все", издатели решили взять другого художника.
Да не одного, а целых двух: Геннадия Калиновского и Бориса Диодорова. Понятия не имею, как эти два равновеликих, но при этом абсолютно разных иллюстратора рисовали вместе - но как-то рисовали. И рисовали хорошо.
Как в цвете:
Так и в графике:
Но классическими эти иллюстрации не стали, как не стали ими и иллюстрации Виктора Чижикова, сделанные в 1986 году.
Классический для нашей страны облик Винни-Пуха создали мультипликаторы.
Но сначала - про экранизации "Винни-Пуха" как таковые, хотя рассказывать там практически нечего.
В 1929 году Милн продал исключительные права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру по фамилии Шлезингер. Исключительные- это значит, что никто другой ничего делать не может.
В 1961 году эти ислючительные права выкупила у вдовы Шлезингера студия "Дисней". Компания Диснея приобрела авторские права еще и на рисунки Шепарда. И, начиная с 1960 годов, штампует мультики про Винни-Пуха в режиме бешенного принтера, постоянно сочиняя новые эпизоды и вводя персонажей, которых и в помине не было в книге, вроде американского суслика Гофера.
Выглядит это все весьма непотребно, и Кристофер Робин, например, неоднократно заявлял, что америанская экранизация полностью убила дух книги.
Но "Диснею" плевать. "Дура не дура, а сто рублей имею".
И действительно, авторские права на персонажей "Винни-Пуха" — одни из самых доходных в мире. Сегодня компания "Дисней" имеет на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, примерно миллиард долларов в год. Это столько, сколько приносят ВСЕ персонажи, придуманные самим Диснеем, от Микки-Мауса до Гуффи.
Напоминаю, права эксклюзивные, поэтому никаких других экранизций сказки нет, и быть не может.
За одним-единственным исключением - СССР конвенцию об авторском праве подписал только в 1973 году. А незадолго до этого, в 1969-72 годах, в стране были созданы три мультфильма режиссера Федора Хитрука, ставшие реально культовыми произведениями русской культуры.
Половина реплик работают пословицами и поговорками - в диапазоне от "Это «ж-ж-ж» — неспроста!" до "И того, и другого. И можно без хлеба".
А уж сколько анекдотов про Винни и Пятачка насочиняли - и не сосчитать.
Именно в мульпликационном фильме Винни-Пух и получил свой канонический образ, о котором его создатель, один из двух художников-постановщиков, Владимир Зуйков, рассказывал так:
"Наш Винни - это мой толстый потрепанный довоенный мишка, с головой, пришитой к туловищу, потому у нас в фильме он и поворачивается к собеседнику всем телом - и с примятым ухом. Хитрук всем говорил, что Винни просто спал на этом боку".
Почему же мультфильм полностью затмил книгу?
Мне кажется, все дело в том, что мультфильмы представляют собой совершенно новое произведение искусства, имеющее весьма отдаленное отношение и к книге Милна, и к переводу Заходера - и по итогу оказавшееся гораздо удачнее их.
Советские мультипликаторы продемонстрировали обратный американскому подход.
Это, по сути, выжимка. Новая и очень радикальная "сборка" эпизодов, в которой мультипликаторы делали что хотели, вплодь до выкидывания множества героев, включая главного - Кристофера Робина. Хитрук с компанией взяли только самые удачные эпизоды, дополнили их новыми остроумными репликами и убойными песнями, которых не было в книге, но которые специально для фильма написал Заходер - вроде "Куда идем мы с Пятачком" или "Кто ходит в гости по утрам".
И - самое главное! - они вовремя остановились.
По преданию, после третьего фильма, про день рождения Иа-Иа, мудрый Хитрук сказал что-то вроде: "Все, это пик. Дальше пойдет с горы и начнется халтура, смажем все впечатление. Оно нам надо?".
В итоге получился шедевр.
Короткий, но невероятно яркий шедевр, который мы до сих пор противопоставляем безвкусной и бесконечной американской франшизе и не без оснований хвастаемся своим "правильным" Винни-Пухом.
Разницу между "правильным" и "неправильным" Винни-Пухами подчеркивает еще и разность имен персонажей.
Наследники Бориса Заходера объявили придуманные переводчиком русские имена объектом авторского права и отказались передать права американцам за предложенную теми цену.
Поэтому в американских мультфильмах (и книжках на их основе) вместо Тигры — Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!
Хрюник… Поубивал бы.
|
</> |