рейтинг блогов

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?

топ 100 блогов smapse11.05.2022

Зарубежные фильмы часто появляются в российском прокате под оригинальными названиями. Но почему? Ведь даже трудно догадаться, что «Someone like it hot» и «В джазе только девушки» — один фильм! Разбираемся, почему переводчики дают свои версии названий к голливудским фильмам.

Не перевод — адаптация! Почему переводчики отступают от оригинальных названий

Название фильмов на иностранных языках, так же как и книг, зачастую трудно перевести дословно по маркетинговым, культурным и лингвистическим причинам. Ведь название должно верно доносить смысл, интриговать, вдохновлять на посещение кинотеатра. По этим причинам русская версия названия фильма часто отступает от оригинала, а перевод требует высокой квалификации переводчика, творческого подхода и тонкого понимания психологии зрителя. Насколько удачны такие переводы – вопрос частного порядка. Посмотрим на примерах.

Когда нужно кассовое название

Когда дословный перевод фильмов звучит на русском расплывчато, вызывает спутанные ассоциации и не является «триггерным» (то есть не мотивирует бежать в кино), переводчику ничего не остаётся, как создать более привлекательное и интересное название:

Me, Tonya (2017) = «Тоня против всех»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Едва ли большинство русских зрителей знакомы с биографией американской фигуристки Тони Хардинг, потому дословный перевод «Я, Тоня» мало о чём нам говорит. Российский вариант «Тоня против всех» лучше раскрывает содержание фильма, потому кажется вполне уместным.

Public Enemies (2009) = «Джонни Д.»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Оригинальное название переводится как «Враги общества» и вполне неплохо звучит, но переводчики предложили русскую версию скорее по маркетинговым причинам. В 2009 году Джонни Депп был на пике популярности, и авторы решили сыграть на аналогии имени актёра и героя фильма, гангстера по имени Джонни Диллинджер. Кроме того, посчитали, что «Враги народа», «Враги государства», «Враги общества» etc будут отсылать русских зрителей к политическим мотивам, нежелательным страницам нашей истории, потому решили этого избежать.

Die hard (1988) = «Крепкий орешек»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


В американской версии Die hard прослеживается игра слов – между фразой Die hard и прилагательным die-hard (твердолобый, ярый, отпетый). Русская версия «Крепкий орешек» звучит не хуже оригинала и отлично дополняет одного из самых знаменитых персонажей Брюса Уиллиса.

Непереводимые случаи и локализация в культурный контекст

Любой язык изобилует идиомами, устойчивыми выражениями, исторически и культурно нагруженными словами, непереводимыми или очень рисковыми при переводе на другой язык. Дословный перевод в таком случае может противоречить сюжету и звучать неуместно. Единственный выход из такой ситуации – вплести название фильма в культурный контекст другой страны.

Trainspotting (1996) = «На игле»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Любительский вариант перевода приближен к оригиналу – «Глазея на поезда», но и он условно приблизительный. К тому же в фильме и речи не идёт о поездах: только в книге-первоисточнике Ирвина Уэлша говорится о явлении trainspotting. Русский же перевод «На игле» отлично отражает историю четырёх друзей, связанных наркотической зависимостью.

Someone like it hot (1959) = «В джазе только девушки»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Оригинальный перевод фильма («Некоторые любят погорячее») по одной из версий был слишком фривольным для советского проката, да и не особенно привлекательным. Поэтому переводчики предложили свою версию легендарного фильма.

Cinderella man (2005) = «Нокдаун»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Дословный перевод — «Золушка-мужчина» — не только плохо звучит на русском, но и не отражает сюжет (к тому же чужд русским, привыкшим к маскулинности и патриархальности), а вот предложенная переводчиками версия «Нокдаун» лучше раскрывает смысл фильма.

The Other Guys (2010) = «Копы в глубоком запасе»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Оригинальное название «Другие парни» решили пояснить, назвав фильм «Копы в глубоком запасе». Но смысл оригинального названия действительно близок к идее ребят в запасе, на которых никто не делает ставку.

Часто названия фильмов на американском английском требуют пояснений:

Tangled (2010) = «Рапунцель. Запутанная история»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Американцы любят краткость и часто дают лаконичные названия для фильмов. Вот и оригинальное название мультфильма про Рапунцель – «Запутанная». Но для русского зрителя ощущается недостаток информации (кто или что запутанно?): по этим причинам переводчики придумали своё название, рассказывающее, о чём и для кого будет мультфильм.

Intouchables (2011) = 1+1

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Оригинальное название фильма – «Неприкасаемые»: неплохое для перевода, если не учитывать, что в русском языке оно существует с негативной окраской. По этим причинам в российский прокат фильм вышел как «1+1».

Неточности перевода

Не всегда переводчикам удаётся успешно адаптировать название, при этом не перегнув палку и сохранив связь с сюжетом.

Death Proof (2007) = «Доказательство смерти»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Фильм ужасов Квентина Тарантино на русском звучит, конечно, по-тарантиновски мощно, но не является корректным переводом словосочетания Death Proof. 

Чтобы разобраться в тонкостях перевода, нужно вспомнить правило: когда в английском языке речь идёт о доказательстве чего-либо, то уточнение следует после слово proof of something, поэтому сочетание «доказательство смерти» на английском звучит Proof of Death

А вот слово proof часто используется в другой связке – fireproof(огнестойкий), waterproof(водостойкий). Получается, что Death Proof ближе к переводу «неубиваемый». Такое название ближе к замыслу автора, ведь главный герой картины в исполнении Курта Рассела маниакально преследует молодых женщин на своей неубиваемой машине.

Captain America. The First Avenger = «Первый мститель»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Неясно, зачем из названия нужно было убирать Капитана Америку. В результате в названиях трёх фильмов в русской версии героя Marvel конкретно не называют (Captain America. The Winter Soldier – «Первый мститель: другая война», Captain America: Civil War = «Первый мститель: Противостояние»).

Over the Hedge (2006) – «Лесная братва»

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?


Оригинальное название «Через ограду» передаёт сюжет, в отличие от русского перевода.

Подведём итоги

Адаптированные версии фильмов – результат работы большой команды, учитывающей множество нюансов для комфортного восприятия картины зрителем. 

Но если вы хотите в полной мере погрузиться в сюжет, насладиться актёрской игрой и понять режиссёрский замысел, то пробуйте смотреть фильмы в оригинале. 

Без богатой практики такой опыт станет выходом из зоны комфорта, зато поможет обогатить словарный запас, потренировать слух на восприятие англоязычной речи и через язык понять западноевропейскую культуру.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Добрый вечер! Завтра вторник. Солнце в Водолее, Луна в Близнецах. Вторник в качестве заключительного вписывается в череду из нескольких похожих один на другой дней. Речь о периоде с 28 по 31 января. Если рассматривать конкретно 31-е, то скорее его ночь и первую половину. Дальше проще. ...
Котик 3-х лет, из дома не выходит, спокойный, неуклюжий, предположительно укололся глазом об иглы искусственной ёлки. Глаз зажмурен, при частичном открытии видимых повреждений нет, очень сильно слезится. Протерла каплями антибиотика. Что еще можно сделать, насколько опасно из личного ...
По крайней мере в час-пик в городе, согласно одному исследованию. Исследование заказано NHO Transport, это организация, которая объединяет многих норвежских транспортников (автобусные компании, туроператоры, транспортные Ж/Д компании и компании такси). То есть, заинтересованная ...
Н у вот, дорогие, и прошла самая короткая ночь в году. Еще дня тири "солнцеворота", попрыгаем через костры, наплетем венков, клады поищем, желаний поназагадаем, и... и все, - хорошего по-немногу, день начнет убывать, убывать.... В общем скоро Зима! Это я так шучу с утра, здрасти.) ...
Полутораручный "меч правосудия" (Richtschwert), Германия, 1569 год. Общая длина оружия 1080 мм/ 42.5 in. Клинок меча прямой, стальной, очень широкий, с закругленным острием, в поперечнике плоская линза. Примерно на 1/3 длины от крестовины меча по обеим голоменям клинка идет медиальный ...