ПОСЛЕ ТУРА (4): ПОХОД В ДОМ ГРУШЕВОГО ЦВЕТА (1)
atsman — 02.08.2024 6 июня 2024 г. ТэчжонПОКОНЧИВ с институтом, я принялся за велоклуб. В тот день я встречался с товарищами, с которыми исколесил всю Южную Чхунчхон, а также Северную, Кёнсан, Чолла, Кёнги и заодно Чечжудо. Увы, они все разбежались. Так устроена Корея. Так устроен мир. Пообедать сговорился с бывшим президентом клуба. Он забрал меня у отеля. "Повезу тебя в "Исорок" - есть чинчжускую лапшу. Любишь чинчжускую лапшу?" - "Люблю. Я люблю пибим. Но чинчжускую надо есть в Чинчжу". - "Наша тэчжонская чинчжуская вкуснее чинчжуской чинчжуской". Ну да, я подумал, всяк кулик хвалит свое болото. "Исорок" оказался в Мунчхандоне, на берегу Тэчжонки (Тэчжончхона), рядом с рынком.
"Исорок 이설옥 - имя хозяйки? Ли Сор-ок?" - "Нет. "Исорок" - придуманное название. Переводится "Дом грушевого цвета". Прежде ресторан назывался "Чинчжу мёнок" - "Дом (лавка, заведение, харчевня) чинчжуской лапши". - "Почему переименовали? Мёнок было всем понятно". - "Так поэтичнее. Смотри, по соседству десяток лапшовых ресторанов, и только в этот очередь". - "Ну его. Пошли в соседний". - "В соседних нет чинчжуского нэнмёна". Вот ведь, надо же, охота пуще неволи...
И 梨 - "груша; грушевое дерево", соль/сор 雪 - "снег" (и и соль вместе означают "белоснежный грушевый цвет"), ок 屋 - дом; лавка; таверна; харчевня, "Исорок" 이설옥 梨雪屋 - "Дом грушевого цвета" (букв. "грушевого снега").
У входа толпилась куча народа - точно как на рю Сен-Жак или на Тверской перед "Метрополем". Президент протиснулся сквозь толпу ко входу и вернулся с талончиком: "Ждать не меньше полчаса. Пошли на рынок?" - "Здесь продают одеяла? Жена велела привезти"... Найдя одеяла, я не стал тянуть кота за хвост и, недолго думая, с целью экономии времени и в порядке рационализации своего дальнейшего пребывания в Корее купил три. Раздухарившись, прикупил три превосходные набитые гречкой подушки. Такие у нас есть. Пусть ещё будут новые...
Мы взяли по мешку и стали похожи на челноков. Гм. Надо будет купить чемодан.
Прогулялись по рынку...
На трусах слева реплика 50-тысячевоновой (о ман вон) банкноты с ликом добродетельной матери Син Саимдан, на зелёных воспроизведена бумажка достоинством 10 тысяч вон (ман вон) с ликом вана Сечжона Великого. Трусы покупать не стал. Когда-то в молодости я щеголял в таких. Повзрослев, стал смотреть на мир иначе. Надоели мне, решил, оманвоновые трусы, намучился с манвоновыми штанами. Теперь пришло мое времечко, подавайте мне Кельвин Кляйна...
При мне рынок не был таким. Он был старым, традиционным корейским рынком. На нём не было ни стекла, ни хрома, ни крыши...
Нагулявшись, вернулись к "Исороку". Вскоре нас запустили внутрь и посадили за стол на двоих рядом с раздачей.