Пока суть да дело, перевел четвертую главу "Битвы королей"
nehoroshy — 02.04.2022На всякий случай напоминаю, что изначально этот ЖЖ был создан (по крайнее мере, в активной стадии его существования) для пиара моих собственных переводов.
Я даже про политику ничего не хотел тут писать, но жизнь внесла свои коррективы.
Так что сегодня про войну ничего не будет, будет пост про творчество.
Так вот, возвращаясь к теме: в четверной главе "Битвы королей" я обнаружил интересный момент, который, как выяснилось, полностью запорот в переводе конкурентов.
В ней (в данной главе) раскрываются правила игры, которая носит название "лорд переправы".
В переводе Виленской этот фрагмент выглядит так:
По правилам игры бревно клали поперек водоема, и один игрок становился посередине с шестом. Это и был лорд переправы, и когда другие приближались к нему, он говорил: «Я лорд переправы, кто идет?» Тогда другой игрок должен был сказать, кто они такие и зачем им нужно переправиться на ту сторону. Лорд мог заставить его поклясться и ответить на его вопросы. Правду говорить было не обязательно, но клятву надо было соблюдать, пока не скажешь «чур-чура», и весь фокус заключался в том, чтобы сказать «чур-чура» так, чтобы лорд переправы не заметил. Тогда можно было попробовать сшибить лорда в воду и стать лордом самому, но только если ты сказал «чур-чура» – иначе ты вылетал из игры. Лорд же мог скинуть в воду кого и когда угодно, и палка была только у него.
Объясняю, в чем заключается переводческая проблема.
Странное слово "чур-чура" в оригинале выглядит как “Mayhaps” ("может быть" / "может статься").
Впоследствии это ключевое слово сыграет важную роль в "Буре мечей".
А именно, в тот момент, когда Король Севера Робб Старк прибудет в Близнецы, Уолдер Фрей намекнет на игру и ее правила и скажет, что заключал с Роббом договор о переправе через реку в начале войны, и Робб не сказал "может быть" (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps).
Потом Кэйтлин заговорит о еде, что будет понято обеими сторонами как напоминание о законах гостеприимства и лорд Фрей предложит снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?»
Робб, не знающий об игре в «лорда переправы», не обратит внимания на выглядящие невинными слова Уолдера.
Однако именно они сделают данное Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дадут возможность «столкнуть» Робба, то есть убить - на совершенно законных (как кажется Уолдеру) основаниях.
Стоит ли пояснять, что из-за неудачно подобранного слова "чур-чура" в начале "Битвы королей", тончайшая игра смыслов в переводе "Бури мечей" полностью утрачена, и слово-ключ тупо выкинуто. (в официальном переводе Уолдер Фрей говорит просто «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?». И действительно, куда тут впихнешь "чур-чура"?).
Так что вот такие дела.
Делайте выводы о качестве некоторых переводов, которые вам продают за большие деньги.
|
</> |