рейтинг блогов

Пока суть да дело, перевел четвертую главу "Битвы королей"

топ 100 блогов nehoroshy02.04.2022 Пока суть да дело, перевел четвертую главу Битвы королей

На всякий случай напоминаю, что изначально этот ЖЖ был создан (по крайнее мере, в активной стадии его существования) для пиара моих собственных переводов.

Я даже про политику ничего не хотел тут писать, но жизнь внесла свои коррективы.
Так что сегодня про войну ничего не будет, будет пост про творчество.

Так вот, возвращаясь к теме: в четверной главе "Битвы королей" я обнаружил интересный момент, который, как выяснилось, полностью запорот в переводе конкурентов.

В ней (в данной главе) раскрываются правила игры, которая носит название "лорд переправы".

В переводе Виленской этот фрагмент выглядит так:

По правилам игры бревно клали поперек водоема, и один игрок становился посередине с шестом. Это и был лорд переправы, и когда другие приближались к нему, он говорил: «Я лорд переправы, кто идет?» Тогда другой игрок должен был сказать, кто они такие и зачем им нужно переправиться на ту сторону. Лорд мог заставить его поклясться и ответить на его вопросы. Правду говорить было не обязательно, но клятву надо было соблюдать, пока не скажешь «чур-чура», и весь фокус заключался в том, чтобы сказать «чур-чура» так, чтобы лорд переправы не заметил. Тогда можно было попробовать сшибить лорда в воду и стать лордом самому, но только если ты сказал «чур-чура» – иначе ты вылетал из игры. Лорд же мог скинуть в воду кого и когда угодно, и палка была только у него.

Объясняю, в чем заключается переводческая проблема.
Странное слово "чур-чура" в оригинале выглядит как “Mayhaps” ("может быть" / "может статься").

Впоследствии это ключевое слово сыграет важную роль в "Буре мечей".

А именно, в тот момент, когда Король Севера Робб Старк прибудет в Близнецы, Уолдер Фрей намекнет на игру и ее правила и скажет, что заключал с Роббом договор о переправе через реку в начале войны, и Робб не сказал "может быть" (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps).

Потом Кэйтлин заговорит о еде, что будет понято обеими сторонами как напоминание о законах гостеприимства и лорд Фрей предложит снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?»

Робб, не знающий об игре в «лорда переправы», не обратит внимания на выглядящие невинными слова Уолдера.

Однако именно они сделают данное Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дадут возможность «столкнуть» Робба, то есть убить - на совершенно законных (как кажется Уолдеру) основаниях.

Стоит ли пояснять, что из-за неудачно подобранного слова "чур-чура" в начале "Битвы королей", тончайшая игра смыслов в переводе "Бури мечей" полностью утрачена, и слово-ключ тупо выкинуто. (в официальном переводе Уолдер Фрей говорит просто «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?». И действительно, куда тут впихнешь "чур-чура"?).

Так что вот такие дела.
Делайте выводы о качестве некоторых переводов, которые вам продают за большие деньги.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Сегодня заглянул в недавно открытый ТЦ "АмБар", думал хоть там народу поменьше, ибо протолкнуться в "Космопорте" вообще невозможно, ровно как и подъехать к нему. Но речь не о том. Прямо посреди парковки у торгового центра красуется вот такая вот красавица-ёлочка. 1. ТЦ "АмБар", новогодняя ...
https://inosmi.ru/20240610/vybory-269150161.html Шольц унижен, а Германия в кризисе Партии Макрона и Шольца оказались разгромлены на выборах в Европарламент, пишет The Telegraph. Их провал — закономерный результат политики, которая не учитывает и не понимает потребности электората. ...
В том леденящем воображение факте, что основу рациона некоторых животных составляет кровь, нет ничего удивительного - она богата питательными веществами, особенно белками. И нет ничего странного в том, что некоторые животные, в частности ...
Писательница, скульптор, художница-сюрреалист родилась в Британии в 1917 году, а закончила свои дни в Мексике. Ей была уготована непростая судьба и суждено было подарить миру огромное количество необычных работ. Леонора Каррингтон активно применяла образы, соединяла стили из различных ...