рейтинг блогов

Пока суть да дело, перевел четвертую главу "Битвы королей"

топ 100 блогов nehoroshy02.04.2022 Пока суть да дело, перевел четвертую главу Битвы королей

На всякий случай напоминаю, что изначально этот ЖЖ был создан (по крайнее мере, в активной стадии его существования) для пиара моих собственных переводов.

Я даже про политику ничего не хотел тут писать, но жизнь внесла свои коррективы.
Так что сегодня про войну ничего не будет, будет пост про творчество.

Так вот, возвращаясь к теме: в четверной главе "Битвы королей" я обнаружил интересный момент, который, как выяснилось, полностью запорот в переводе конкурентов.

В ней (в данной главе) раскрываются правила игры, которая носит название "лорд переправы".

В переводе Виленской этот фрагмент выглядит так:

По правилам игры бревно клали поперек водоема, и один игрок становился посередине с шестом. Это и был лорд переправы, и когда другие приближались к нему, он говорил: «Я лорд переправы, кто идет?» Тогда другой игрок должен был сказать, кто они такие и зачем им нужно переправиться на ту сторону. Лорд мог заставить его поклясться и ответить на его вопросы. Правду говорить было не обязательно, но клятву надо было соблюдать, пока не скажешь «чур-чура», и весь фокус заключался в том, чтобы сказать «чур-чура» так, чтобы лорд переправы не заметил. Тогда можно было попробовать сшибить лорда в воду и стать лордом самому, но только если ты сказал «чур-чура» – иначе ты вылетал из игры. Лорд же мог скинуть в воду кого и когда угодно, и палка была только у него.

Объясняю, в чем заключается переводческая проблема.
Странное слово "чур-чура" в оригинале выглядит как “Mayhaps” ("может быть" / "может статься").

Впоследствии это ключевое слово сыграет важную роль в "Буре мечей".

А именно, в тот момент, когда Король Севера Робб Старк прибудет в Близнецы, Уолдер Фрей намекнет на игру и ее правила и скажет, что заключал с Роббом договор о переправе через реку в начале войны, и Робб не сказал "может быть" (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps).

Потом Кэйтлин заговорит о еде, что будет понято обеими сторонами как напоминание о законах гостеприимства и лорд Фрей предложит снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?»

Робб, не знающий об игре в «лорда переправы», не обратит внимания на выглядящие невинными слова Уолдера.

Однако именно они сделают данное Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дадут возможность «столкнуть» Робба, то есть убить - на совершенно законных (как кажется Уолдеру) основаниях.

Стоит ли пояснять, что из-за неудачно подобранного слова "чур-чура" в начале "Битвы королей", тончайшая игра смыслов в переводе "Бури мечей" полностью утрачена, и слово-ключ тупо выкинуто. (в официальном переводе Уолдер Фрей говорит просто «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?». И действительно, куда тут впихнешь "чур-чура"?).

Так что вот такие дела.
Делайте выводы о качестве некоторых переводов, которые вам продают за большие деньги.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Опыты продолжаются. Вес 102 кг. С морды лица ощутимо схуднул. Приборы не дадут соврать. ...
В словаре Шанского и у Фасмера пишут : Суф. производное (суф. -d-) от *gelon, того же корня, что лат. glans, род. п. glandis, арм. kałin, лит. gìlė и т. д. Желон < *gelon (ср. желвак — голова) в диалектах еще фиксируется. Родственно глотать, жрать (с р на месте л, см.), желудь и ...
В этом и заключалась трагедия. Не то чтобы у одного человека хватило смелости быть злым. Но миллионам не хватило смелости быть хорошими. Явление или, если хотите, видение « Франкенштейна » Адольфа Гитлера и борьбы с тевтонскими крестоносцами на заснеженном утесе — это иронический эрзац ...
Отличного выходного ;) ...
Утро начинается с забега Плюшки за Бурундук. Стоит только кошке выйти на улицу - собака тут как тут!)) Буся не в настроении и поэтому прячется на яблоне Плюшка энергично прыгает вокруг дерева, периодически получая когтистой лапой по наглой морде) Кошка решает поменять дислокацию и ...