рейтинг блогов

Пока суть да дело, перевел четвертую главу "Битвы королей"

топ 100 блогов nehoroshy02.04.2022 Пока суть да дело, перевел четвертую главу Битвы королей

На всякий случай напоминаю, что изначально этот ЖЖ был создан (по крайнее мере, в активной стадии его существования) для пиара моих собственных переводов.

Я даже про политику ничего не хотел тут писать, но жизнь внесла свои коррективы.
Так что сегодня про войну ничего не будет, будет пост про творчество.

Так вот, возвращаясь к теме: в четверной главе "Битвы королей" я обнаружил интересный момент, который, как выяснилось, полностью запорот в переводе конкурентов.

В ней (в данной главе) раскрываются правила игры, которая носит название "лорд переправы".

В переводе Виленской этот фрагмент выглядит так:

По правилам игры бревно клали поперек водоема, и один игрок становился посередине с шестом. Это и был лорд переправы, и когда другие приближались к нему, он говорил: «Я лорд переправы, кто идет?» Тогда другой игрок должен был сказать, кто они такие и зачем им нужно переправиться на ту сторону. Лорд мог заставить его поклясться и ответить на его вопросы. Правду говорить было не обязательно, но клятву надо было соблюдать, пока не скажешь «чур-чура», и весь фокус заключался в том, чтобы сказать «чур-чура» так, чтобы лорд переправы не заметил. Тогда можно было попробовать сшибить лорда в воду и стать лордом самому, но только если ты сказал «чур-чура» – иначе ты вылетал из игры. Лорд же мог скинуть в воду кого и когда угодно, и палка была только у него.

Объясняю, в чем заключается переводческая проблема.
Странное слово "чур-чура" в оригинале выглядит как “Mayhaps” ("может быть" / "может статься").

Впоследствии это ключевое слово сыграет важную роль в "Буре мечей".

А именно, в тот момент, когда Король Севера Робб Старк прибудет в Близнецы, Уолдер Фрей намекнет на игру и ее правила и скажет, что заключал с Роббом договор о переправе через реку в начале войны, и Робб не сказал "может быть" (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps).

Потом Кэйтлин заговорит о еде, что будет понято обеими сторонами как напоминание о законах гостеприимства и лорд Фрей предложит снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?»

Робб, не знающий об игре в «лорда переправы», не обратит внимания на выглядящие невинными слова Уолдера.

Однако именно они сделают данное Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дадут возможность «столкнуть» Робба, то есть убить - на совершенно законных (как кажется Уолдеру) основаниях.

Стоит ли пояснять, что из-за неудачно подобранного слова "чур-чура" в начале "Битвы королей", тончайшая игра смыслов в переводе "Бури мечей" полностью утрачена, и слово-ключ тупо выкинуто. (в официальном переводе Уолдер Фрей говорит просто «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?». И действительно, куда тут впихнешь "чур-чура"?).

Так что вот такие дела.
Делайте выводы о качестве некоторых переводов, которые вам продают за большие деньги.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
доброго всем дня. имеются ноутбук и стационарный компьютер, необходимо перенести некоторый объем данных(около 50-70 GB) с одной машины на другую. как удобней всего это сделать? ноут находится в wi-fi сети, которая раздается с стационарного компьютера через роутер. ...
Некая Сесег Буинова и Станислав Норбоев. Тут конечно ноу-коммент, крутая тётя, 2-е детей и муж + свой бизнес. 8.06.1993-11.04.2024 пропала 30 лет. ХВД 5-1\606 ...
Уважаю увлечённых и целеустремлённых людей. Поэтому с удовольствием знакомлю вас с одним из таких. Дмитрий Ерохин в эти дни проводит 50-дневный забег вокруг озера Байкал. 50 дней, 1800 километров. Заходите на страницу проекта, глядите, как проходит забег, поддерживайте: http://www.ul ...
"...это в Москве вы фигура, а в Одессе - полное говно. Держите кепочку!" старый анекдот про костюмчик На примере швейно-вязльного производства. Водолазки, кофточки и прочие кардиганы. Технология "надо новый свитер" выглядела так: пойти в магазин и купить новый свитер две катушки хор ...
...