
Отечественные издательские решения все новационнее и новационнее

Издательство "КоЛибри" (импринт "Азбуки") решило переиздать классическую, но безбожно устаревшую книгу западногерманского журналиста и популяризатора Курта Вальтера Керама "Боги, гробницы, ученые".

И думаю, что не только меня поразила неортодоксальная транскрипция фамилии автора как "Церам". И да, это не опечатка, они так и заявляют: "Курт Церам".
Как известно, Ceram это слегка измененная анаграмма оригинальной фамилии автора Marek (Марек). Насколько я понимаю, на этом и основывался Анатолий Варшавский, когда в своем переводе "БГУ" предложил вариант Керам. И если вы думаете, что "КоЛибри" издает какой-то новый перевод, то нет, это все тот же классический перевод Варшавского.
И в чем, спрашивается, смысл всего этого действа?
|
</> |
