Переводчик под прикрытием.


Вы, читающие мои переводы, не подозреваете, что стали жертвами операции спецслужб. Но теперь я разоблачен! Нашелся во Флориде (якобы) особо бдительный товарищ (уж не в органах ли раньше служил?), который вывел меня на чистую воду:
"У него – прекрасный английский (не Лумумбы ли институтик?), куча времени на исследования и писанину (а детишкам на молочишко кто подбрасывает?)"
И еще (в комментариях):
"Подозреваю, что выучил английский в институте Лумумбы (знаете о такой ЦПШ КГБ?) и очень умело косит под "своего" переводя правильные статьи, но делая из них неправильные выводы."
Особенно последнее впечатляет - "переводя правильные статьи, но делая из них неправильные выводы". Меня самого потрясло мое коварство!
Шучу, конечно. Переводы я делаю исключительно из желания ознакомить русскоязычную публику с материалами, которые обычно на русском не доступны. Но самое забавное, что английский я знаю не слишком хорошо. Я его, по сути, никогда систематически не изучал.
В школе, а потом в техникуме и институте я учил немецкий. В общей сложности - 9 лет. Обучали языкам в СССР (за пределами спецшкол) так себе, да и мотивации особой не было - в закрытой стране потребность в иностранном языке не очевидна. Так что говорить по-немецки я так никогда и не научился, даже двух слов связать не мог, в чем в конце концов более-менее насобачился - это в переводе текстов по специальности (электроника).
Последнее мне пригодилось, когда я заинтересовался темой импульсных источников питания. Советской литературы было мало, а что еще хуже - в СССР образовалась своя "школа" в этой области, порождавшая абсурдно сложные конструкции. Тут я вспомнил, что институтская библиотека выписывает парочку репринтов западногерманских журналов, Elektronik и Funkschau, и решил посмотреть, что пишут там. И нашел много интересного, одну конструкцию даже повторил на советских элементах. Заработала! Единственное, что меня не устроило - это перегрев трансформатора на ферритовом сердечнике. Я его несколько раз переделывал - не помогло. Только позже я понял в чем дело - нужен феррит с малыми потерями на рабочей частоте (около 20 КГц), а в СССР он был тогда еще не доступен. Впрочем, похожая ситуация была и с остальными специфическими для таких источников компонентами, с их освоением советская промышленность отставала лет на 10. В общем, несколько опередил я время.
Интересно, что для перевода немецких статей по электронике мне впервые пришлось попользоваться английским словарем - немцы вставляли английские слова "как есть" без всякого зазрения совести. Сначала я даже не мог понять, что это за фигня, но потом догадался.
А еще я увлекся микропроцессорами. Мне попала в руки брошюрка 76-го или 77-го года, первая в СССР, специально посвященная этой теме. Она призвела на меня большое впечатление, но пощупать руками это дело было абсолютно негде. Оставалось только читать в переводном журнале "Электроника" о зарубежных успехах.
Но вот в начале 80-го года одна из кафедр нашего института получила большой подарок от богатого заказчика - кучку простеньких микрокомпьютеров, в основном на микропроцессоре Intel 8080. Поскольку его копию уже начала осваивать советская промышленность, эти машинки пользовались бешеной популярностью, и из них сделали учебный класс. Но в стройные ряды затесался чужак - SDK-86 на новейшем на тот момент процессоре Intel 8086. Как пишут здесь, "первый доступный компьютер" на этом процессоре. Еще никто не знал ни то, что его тоже будут копировать в СССР, ни то, что в следующем году на таком процессоре (точнее, на его модификации 8088) сделают IBM PC. В результате SDK-86 оказался никому не нужен и достался нам с другом "на растерзание".
Документация фирмы Intel прилагалась. Естественно, на английском. Мы с другом решили попробовать сделать на основе этой хреновины одну практически полезную системку и поделили работу так: он займется аппаратной частью, а я - программированием. Т.е. моя задача была совсем несложной - прочитать описание (каких-то страниц 200) на незнакомом языке и написать по нему программу (между прочим, прямо в кодах, поскольку какие-либо средства программирования отсутствовали).
Ну что, взял я описание, словарь и приступил. Сначала за каждым словом лез в словарь, потом - через одно, а день на третий начал читать почти без словаря. И через неделю накропал таки программу. Точно не знаю, но возможно, что я стал первым человеком в СССР, написавшим программу для 8086.
А дальше пошло-поехало. Я перечитал всю доступную документациию той же Intel и некоторых других фирм (а доступно ее было довольно много) и заглядывал в словарь уже очень редко. Даже если встречались незнакомые слова, смысл их обычно можно было понять по контексту. В некоторой степени помогало знакомство с немецким - английский ведь то же к германским языкам относится.
Умение читать по-английски мне очень пригодилось, когда я стал заниматься CP/M - подавляющая часть документации была доступна только на английском. И очень оно (так же, как и знакомство с западной электроникой) оказалось полезно, когда в середине 80-х я устроился в небедную контору, имевшую возможность закупать западную технику.
После краха СССР произошли радикальные изменения - я постепено полностью переключился на использование новейших западных комплектующих и, соответственно, специальную литературу на русском вообще перестал читать, она не поспевала за прогрессом.
В общем, в одном узкоспециализированном приложении я действительно освоил английский почти в совершенстве. Но вот за его пределами... Успехи, я бы сказал, не блестящие. Пытался читать художественную литературу - тяжело идет. Так же как и всякие газеты. Последние несколько лет активно интересовался новостями из США - стал лучше понимать тексты на общественно-политические темы, но все еще есть трудности.
Отдельная песня - с разговорным английским. Долгое время он не особо меня интересовал, не с кем было разговаривать. Но вот ближе к концу советской власти появились мысли - не придется ли куда свалить из родной страны, уж больно обстановочка стала накаляться. И друзья посоветовали мне очень классного частного преподавателя - Геннадия Михайловича (фамилию, к сожалению, не помню). Рассказывали, что он в свое время был на стажировке в Болгарии, где ознакомился с остромодным тогда методом "погружения" (помню, советская пресса много об этом писала), а потом внедрил его на практике, обучая в частном порядке будущих эмигрантов (включая якобы Корчного). Я, конечно, имея многолетний опыт обучения немецкому, нихрена в чудеса не верил. Но чудо случилось: этот человек за довольно короткий курс (часов 50, насколько помню) действительно заставил нас начать говорить по-английски! Не могу сказать, что с тех пор сильно продвинулся, но для туристких целей хватает.
Вы спросите, как же я перевожу при таком умеренном знании английского? Ну, во-первых, я все же лучше понимаю сложные предложения, чем гугл-переводчик. Во-вторых, при наличии интернета всегда можно поискать значения слова, в том числе нетрадиционные (очень часто пользуюсь Urban dictionary), или идиомы (проблема - распознать ее в тексте, что обычно удается по бредовости дословного перевода). В-третьих, самое главное для качественного перевода - чувствовать тот язык, на который переводишь. Люди делали переводы вообще не зная исходного языка, по подстрочнику, при этом автором перевода считался не автор подстрочника, а автор конечного текста. Чтобы текст нормально звучал по-русски, часто приходится отходить от буквального перевода, начиная с изменения порядка слов и удаления всяких излишних "мой-свой" и кончая полным переформулированием той же мысли другими словами. Короче, процесс творческий, попробуйте - вам понравится. Но есть и издержки. К примеру, взялся я недавно перечитывать "Русскую революцию" Пайпса (издание 2005-го года). Раньше читал - все было хорошо, а теперь чуть не в каждом втором предложении вижу дефекты перевода...
|
</> |
Оставить комментарий
Популярные посты:
- Intel покупает гигантского производителя чипов, отколовшегося от AMD. Это крупнейшая сделка в ее истории CNews.ru
- Intel может купить производителя чипов GlobalFoundries за $30 млрд AIN.UA
- Intel готовится к крупнейшей покупке в своей истории — WSJ The Bell
- Intel задумался о покупке чип-мейкера GlobalFoundries за $30 млрд Интерфакс
- Intel хочет купить GlobalFoundries iXBT.com
- Посмотреть в приложении "Google Новости"