Память о песчинке
novayagazeta — 27.04.2021 В шорт-лист Международной Букеровской премии вошла книга Марии Степановой.
До этого русские авторы попадали в этот список только дважды —
Людмила Улицкая (2009) и Владимир Сорокин (2013).
Премия существует с 2005 года и присуждается произведениям
неанглоязычных авторов, переведенных на английский. Кроме нашей
соотечественницы в короткий список вошли французы Эрик Вюйяр и
Давид Диоп, аргентинка Мариан Энрикес, чилиец Бенжамен Лабатут и
датчанка Ольга Равн.
«Новое издательство»
Надо сказать, что в принципе книга Степановой («Новое издательство») могла бы претендовать (и, возможно, будет) на множество премий подобного рода — она переведена на самые разные языки, и ее международный успех можно назвать беспрецедентным. Нет хоть сколько-то значительного в культурном плане издания, которое не разместило бы рецензии на нее, и практически все эти рецензии говорят о «Памяти памяти» как о явлении, с которым современная культура не может не считаться.
В России премиальный успех у текста Степановой тоже имеется — он
получил главный приз «Большой книги» и премию «НОС». При этом
восприятие книги в литературно-критическом сообществе никак нельзя
назвать однозначным. А разговор о ее международном успехе,
достаточно, повторимся, беспрецедентном, часто переходит на
рассуждения о некоей «тамошней» конъюнктуре, которой книга
Степановой будто бы соответствует, так что сами понимаете…
Такие суждения, между прочим, были предупреждены, оговорены в
этом тексте. Там рассказывается, как во время работы автор приходит
к американскому специалисту по архивам. Он терпеливо отвечает на ее
вопросы, а потом спрашивает, что же за вещь она пишет. «Я стала
объяснять. А, сказал он, это одна из этих книг, когда автор
путешествует по миру в поисках собственных корней, таких теперь
много. Да, сказала я, будет еще одна».
Это не свойственная отечественной литературе осознанность —
понимание того, что писатель это не горний орел, одиноко летящий и
ни на кого не похожий, а человек — и, следовательно, интересуется
человеческим. Тем, о чем другие думают, болит и у него (в нашем
случае у нее) там, где у других тоже болит. Эту боль — о бесследно
исчезающем прошлом; о людях, становящихся песчинками истории и
пропадающих без всякого следа; о конкретных своих родственниках,
«перемолотых» жизнью, память о которых закончится в тот момент,
когда не станет помнящего их автора, — Степанова осмеливается
погрузить в культурный контекст. Она говорит — смотрите, такой-то
замечательный человек про подобные чувства писал так-то, а такой-то
художник передал их так-то. В отечественной традиции подобное часто
называется «умничаньем», и автору предлагают быть проще.
Степанова проще быть не хочет и — это очень важно — нам проще быть не предлагает.
Она видит в читателе равноценного собеседника — вещь в современных
отечественных интеллектуально-литературных практиках практически
невиданная.
После немногих московских презентаций ее книги к Степановой
выстраивались очереди тех, кто хотел поговорить с ней о своих тетях
и дедушках, память о которых истончается и вот-вот растает — вместе
с последним родственником-современником. Возможно, эти люди и не
читали всех тех книг, которые Степанова упоминает в своем тексте,
но это не помешало им почувствовать его правду.
Международное признание «Памяти памяти» показывает, что
правда эта интернациональна.
Анна Наринская
|
</> |