ОТ ВЕЛИКОГО ДО СМЕШНОГО. САКСУКА سَكسوكَة


От великого до смешного всего один шаг. И люди нередко его делают, сочиняя анекдоты. Например, упадок коммунистической идеологии в России связывают с сокращением растительности на лицах коммунистических лидеров. От бородатых Маркса и Энгельса к бородке и усикам Ленина и усам Сталина и, наконец, к «босым» ликам Брежнева и Горбачёва.
Пишу, в принципе, о том же. Попытался понять происхождение арабского слова САКСУКА سَكسوكَة, как арабы называют одну из разновидностей мужской бороды. Попытался сблизить САКСУКА с САКСОНСКАЯ. Это не противоречит тому, что известно про бороду такого фасона. Но для уверенного сближения понятий фактов маловато. Тем более, что этим же словом арабы называют птичку-невеличку коричневого цвета. Есть ли у неё бородка, установить не удалось. Одно и то же слово арабы применяют к похожим, но разным птичкам. В каждой стране это своя птичка.
А что же известно про название этой бородки? По-русски она ЭСПАНЬОЛКА от французского слова ЕСПАНЬЁЛ espagnol «испанский». Уже указание не на саксов.
Англосаксы называют эту бородку словом Vandyke. Это от имени знаменитейшего фламандского живописца Ван Дейка. Он писал картины на божественные, духовные сюжеты, но больше всего прославился как придворный портретист английского короля Карла Первого. И у обоих, у художника и короля, были одинаковые бородки клинышком вниз.
Англичане попроще не связывают название этой бородки с историческими лицами, а называют её просто ГЭУТИ goatee. Это от английского слова ГОЭТ goat, означающего не только «козёл», но и «дурень», «осёл», «остолоп», «мелкая скотина». У вождя мирового пролетариата была именно такая, «козлиная», бородка. Звучит кощунственно, но правдиво.
|
</> |