Остатки сладки


Многие слова уже вышли из употребления, но ещё присутствуют в словарях. Эти устаревшие «остатки» сладки тем, что дают пищу для раздумий о судьбах национального языка. А в судьбе каждого народа есть одно общее обстоятельство: один народ всегда общался с другими народами и многое перенимал у них. В том числе и слова.
В недрах словарей арабского языка хранятся «ископаемые» слова, удивительно похожие на наши, русские. В частности, на слова ТОПОР, ТУЧА, СЫН.
Мне не известно про то, что арабское ТАБР طبر «топор» используется хотя бы где-то в арабских странах. Однако в словаре Х.К.Баранова оно есть.
Слово ДУДЖЖА دجة означает «туча».
Слово СЫНВ صنو означает «сын».
Все эти три перечисленные слова можно было бы назвать неживыми, мёртвыми и похоронить их в своей памяти. Однако есть причина отнестись к ним со всем вниманием.
Арабское СЫНВ имеет довольно ясный корень со значением «отпрыск» и может претендовать на исконность в арабском языке.
Арабское ДУДЖЖА ведёт себя тоже не как заимствование со стороны. Тот же корень в глаголах со значениями «заволакивать небо тучами» и «облачаться» (сравните русские ОБЛАКО/ОБЛАЧАТЬСЯ), а также в словах со значениями «мрачный, тёмный, чёрный».
Выходит, что, скорее, русские СЫН, ТУЧА заимствованы у арабов, а не наоборот. И такая мысль будет сверлить мозг до тех пор, пока кто-то сможет убедительно доказать обратное. А сделать это будет не просто.
|
</> |