Омовление подкастов
artyom_ferrier — 03.01.2023Попался сейчас на глаза ролик одной украинки-журналистки — и привлекло внимание слово «пiдкаст». То есть, явно произнесла – через «и».
И это показалось немножко странным.
Ну, что древнерусское «о» в украинском в ряде позиций (в том числе — в приставке/предлоге «под») ушло в i – это-то понятно.
Но «подкаст» - это целиком английское слово. Гибрид от i-pod и broadcast.
По идее, на него не должны распространяться правила смещения гласных в украинском.
Но — распространяются, как видим.
Причём, глянул в словарь — там-то «подкаст» безо всяких i. Но, видимо, люди невольно воспринимают первый слог именно как приставку «под» - и так же невольно «украинизируют», следуя привычному паттерну.
Примерно та же фигня, как в русском с персидским «зияном», который превратился в «изъян» или с «королевскими» приключениями в славянских.
Так-то, понятно, от имени собственного — Карл (который Шарлемань).
Но в чешском — решили сделать перестановочку: kral.
В польском же — произвели «реконструкцию» до krol, по аналогии, скажем, с vrata-wrota (“ворота») или vrana-wrona (“ворона»).
Ну а в русском — и полногласие «восстановили», до этого самого «король». Что, конечно, довольно нелепо для слова, которое в принципе неславянское.
А вот в «кролике» - не стали «восстанавливать» полногласие: взяли из польского as is.
Да, это не всегда предсказуемо.
|
</> |