О слове effectively
artyom_ferrier — 24.12.2022
Когда попадаются на глаза переводные с английского статьи, сплошь и рядом доводится читать там пассажи со словом «эффективный» вроде: «Эффективная оккупация Россией Приднестровья» или «Кардинал Ришелье эффективно правил Францией» или, наоборот, «Император Тиберий эффективно отстранился от государственных дел на Капри».
Что ж, в русском мы привыкли, что слово «эффективный» означает «с хорошим эффектом», а его синонимом можно было бы считать «результативный», скажем.
И если политический вклад Ришелье вполне можно назвать «результативным», то всё же «эффективное» самоустранение Тиберия со своими малолетками-рыбками — звучит немножко бредом.
Дело в том, что в английском слово effective(ly) имеет и другое значение. Не «качественно», «действенно», «с хорошим эффектом», а просто - «с тем эффектом, что».
Ну а чтобы не громоздить подобную канцелярщину — по-русски можно перевести как «по сути», «в сущности». Ну или - «фактический». И это будет — самое близкое по смыслу.
То есть, можно, конечно, спорить, была ли российская оккупация молдавских и грузинских территорий действительно эффективной (смотря с чем сравнивать), но что явно подразумевал англоязычный автор — так это что оккупация имеет место фактически(!), даже если не признаётся таковой официально (Кремлём).
Вообще говоря, давно известно, что самые коварные друзья переводчика — это самые «очевидные» слова. Которые будто бы очень похожи в разных языках, но зачастую имеют немножко разные значения (или же — более одного значения, и они, неожиданно, не совпадают; или, ещё неожиданней, наоборот, совпадают).
Вот не раз доводилось видеть, как игнорируется (или перевирается) слово practically. В том числе — и в очень профессиональных литературных переводах.
Персонаж, попав под ливень и прихворав от этого дела, жалуется: I practically got TB.
И перевод: «Так я заболел туберкулёзом». Что в те времена — приговор, в общем-то, да и сейчас не радость. Всем рыдать; маэстро, урежьте вторую сонату Шопена.
Что примечательно, на самом-то деле в английском слово practically имеет примерно тот же спектр значений, что и в русском. Не только «реализуемый на практике», но и, в обиходе, - «почти» (но всё же не «до конца»). И тот персонаж, по жизни склонный себя жалеть и всё драматизировать, на самом деле говорит, что он «почти что» подхватил туберкулёз (который, вообще-то, с каплями дождя не передаётся). И это пусть грустно — но всё же ещё не повод для панихиды.
Ну и вдогонку, раз уж зашла речь о курьёзах переводов — недавно позабавило «он работал инженером на поезде».
Подумалось: «А чего не конструктором?»
Нет, есть у слова engineer значение «дипломированный технический специалист», то есть, «инженер» в привычном нам смысле. Но штатовский «инженер паровоза» по-нашему называется всё же «машинист».
Да, ну и ещё — помню, как-то попался русскоязычный ролик на тему Empire Total War, и там обитателей Алжира почему-то обзывали «варварскими государствами», вот этак «расистски».
Ну да, в оригинале они, конечно, Barbary States (их было много, в каждой бухте по бею). Но только это - «берберийские». В чём-то, конечно, и «варварские» (пиратством пробавлялись, бывали простоваты и некуртуазны), но это всё же национальное, а не оценочное обозначение.
|
|
</> |
Незаконное исключение из школы или отчисление из вуза: руководство по защите прав
Выходные: мороз и солнце
Искусство зимнего блеснения щуки: от поиска до уверенной поклевки
Орденоносная история
О "пользе" колодезной воды.
Во Франции запретили соц.сети для детей до 15 лет
Бездрожжевой хлеб полезнее дрожжевого?
Чего Наполеон хотел от России на самом деле
Швейцарский профицит

