О слове effectively

топ 100 блогов artyom_ferrier24.12.2022

Когда попадаются на глаза переводные с английского статьи, сплошь и рядом доводится читать там пассажи со словом «эффективный» вроде: «Эффективная оккупация Россией Приднестровья» или «Кардинал Ришелье эффективно правил Францией» или, наоборот, «Император Тиберий эффективно отстранился от государственных дел на Капри».

Что ж, в русском мы привыкли, что слово «эффективный» означает «с хорошим эффектом», а его синонимом можно было бы считать «результативный», скажем.

И если политический вклад Ришелье вполне можно назвать «результативным», то всё же «эффективное» самоустранение Тиберия со своими малолетками-рыбками — звучит немножко бредом.

Дело в том, что в английском слово effective(ly) имеет и другое значение. Не «качественно», «действенно», «с хорошим эффектом», а просто - «с тем эффектом, что».

Ну а чтобы не громоздить подобную канцелярщину — по-русски можно перевести как «по сути», «в сущности». Ну или - «фактический». И это будет — самое близкое по смыслу.

То есть, можно, конечно, спорить, была ли российская оккупация молдавских и грузинских территорий действительно эффективной (смотря с чем сравнивать), но что явно подразумевал англоязычный автор — так это что оккупация имеет место фактически(!), даже если не признаётся таковой официально (Кремлём).

Вообще говоря, давно известно, что самые коварные друзья переводчика — это самые «очевидные» слова. Которые будто бы очень похожи в разных языках, но зачастую имеют немножко разные значения (или же — более одного значения, и они, неожиданно, не совпадают; или, ещё неожиданней, наоборот, совпадают).

Вот не раз доводилось видеть, как игнорируется (или перевирается) слово practically. В том числе — и в очень профессиональных литературных переводах.

Персонаж, попав под ливень и прихворав от этого дела, жалуется: I practically got TB.

И перевод: «Так я заболел туберкулёзом». Что в те времена — приговор, в общем-то, да и сейчас не радость. Всем рыдать; маэстро, урежьте вторую сонату Шопена.

Что примечательно, на самом-то деле в английском слово practically имеет примерно тот же спектр значений, что и в русском. Не только «реализуемый на практике», но и, в обиходе, - «почти» (но всё же не «до конца»). И тот персонаж, по жизни склонный себя жалеть и всё драматизировать, на самом деле говорит, что он «почти что» подхватил туберкулёз (который, вообще-то, с каплями дождя не передаётся). И это пусть грустно — но всё же ещё не повод для панихиды.

Ну и вдогонку, раз уж зашла речь о курьёзах переводов — недавно позабавило «он работал инженером на поезде».

Подумалось: «А чего не конструктором?»

Нет, есть у слова engineer значение «дипломированный технический специалист», то есть, «инженер» в привычном нам смысле. Но штатовский «инженер паровоза» по-нашему называется всё же «машинист».

Да, ну и ещё — помню, как-то попался русскоязычный ролик на тему Empire Total War, и там обитателей Алжира почему-то обзывали «варварскими государствами», вот этак «расистски».

Ну да, в оригинале они, конечно, Barbary States (их было много, в каждой бухте по бею). Но только это - «берберийские». В чём-то, конечно, и «варварские» (пиратством пробавлялись, бывали простоваты и некуртуазны), но это всё же национальное, а не оценочное обозначение.



Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Когда карьера в такси не задалась. Впрочем, через час этой хреновины уже там не было - видно, кто-то подхватил упавшее ...
Подведем некоторые итоги вчерашнему многотысячному Крестному ходу во главе с Патриархом. Очень неплохо, хотя и не без некоторого преувеличения, такие итоги подводит т-канал Сыны монархии (к сожалению,они не отметили отбирание черно-желто-белых флагов на входе,якобы по указанию ...
Любой текстовый артефакт, однажды прочитанный, структурирует вокруг себя смысловое поле как бы тщательно он потом не игнорировался. "Артефакт"- ключевое, оно подразумевает понятость. /Источник/ О чтении. Столкновении с чужим мифом. Заразные ошибки. Мир как текст? ...
В первые дни Нового года довелось перечитать некоторые классические произведения Ганс Крестьян Андерсена.  В новогоднем издании были восстановлены все религиозные мотивы без цензуры.  И вот что подумалось: с одной стороны Ганс-Христиан оригинальный сказочник, то есть он ...
Воздвиженка, поликлиника, полиционеры играют в Айпед, очень увлеченно, водитель спит, тело на исследовании! За диспансеризацию! Дай Бог ему здоровья! ...