Об одной особенности издания переводной литературы в довоенный период

топ 100 блогов paul_atrydes12.11.2021 В 20-е – 30-е годы прошлого века иностранная военная литература в СССР выпускалась в значительном количестве. А.В. Дусин в диссертации «Переводная военная книга в России (1918–1941 гг.)» (Новосибирск, 2012) пишет о 655 выявленных изданиях. И даже этот список не полон. В нём не хватает, по моим подсчётам, ещё порядка 5–10 книг.

Для сравнения, с 1950 по 1989 годы Военное издательство выпустило не более 300 наименований переводных книг (исключая художественную литературу и авторов из стран соцлагеря).

Об одной особенности издания переводной литературы в довоенный период

Об одной особенности издания переводной литературы в довоенный период

В то же время некоторые переводные работы издавались в значительно урезанном варианте. Иногда речь шла о сокращении объёма в 2, 3, даже 4 раза. В качестве примеров можно указать:

Кюльман Ф. Стратегия. – М.; Л.: Гос. воен. изд-во, 1926. – 123 с.
Люка П.М.А. Эволюция тактических идей во Франции и Германии во время войны 1914-1918 г.г. – М.; Л.: Гос. воен. изд-во, 1926. – 90 с.
Митчел Ф. Танки на войне : История развития танков в мировой войне 1914-1918 гг. – М.: Гос. воен. изд-во, 1935. – 98 с.
Фуллер Д.Ф.Ч. Реформация войны. – М.: Гос. воен. изд-во, 1931. – 85 с.

В оригинале это были фолианты на 300–400–500 и более страниц. Когда в 1939 году переиздали «Стратегию» Кюльмана в полном объёме, то получилась книга на 550 страниц. И то в ней всё же выкинули некоторые куски.

Зачем так делали? Оказывается, сокращение в объёме – один из способов удешевления издания, что было немаловажно для советских военных среднего командного звена, особенно 20-х годов. Одним из постоянных критериев, встречающихся в рецензиях обсуждаемого периода, являлась оценка стоимости книги: «Книга издана хорошо. Цена ея невелика»; «С внешней стороны обе брошюры удовлетворительны. Цена умеренная»; «В заключение мы хотели бы сделать следующее предложение: нужно на ряду с собранием сочинений подготовить собрание избранных сочинений тов. Фрунзе в одном томе, тогда станет возможным довести основные произведения Фрунзе до всей массы среднего комполитсостава. А этого добиться настоятельно необходимо. Цена же трехтомника для среднего комполитсостава высока».

Удачно сокращённые книги хвалили:

А. А. Буров с большим умением выполнил свою крайне неблагодарную и трудную работу по извлечению всего ценного из сборника «Die Technik im Weltkriege», придерживаясь объема тех немногих печатных листов, которое ему предоставило издательство (книга сокращена более чем в три раза).

Военный вестник. 1927. № 21 (4 июня)



Прекрасным замыслом задался Н. Л. Владиславский, взявшись за обработку книги Римальо. Эта работа является дополнением к широко известной теперь у нас работе Эрра «Артиллерия в прошлом, настоящем и будущем». Оба труда дают внимательному читателю полное и ясное представление о современном французском «артиллерийском миросозерцании».

Нужно отдать справедливость редактору перевода: он вполне справился со своей сложной задачей. Он сумел сократить об'ем труда в четыре раза таким образом, что труд сохранил всю свою ценность для «широких слоев наших читающих войсковых начальников». При подобной методологической установке, представляется вполне законным, что в переводе «мысли автора точно передаются лишь в тех случаях, когда это в той или иной степени применимо и для нас или же имеет общее важное значение»...

Рекомендуя эту работу не только артиллерийскому, но и общевойсковому читателю, мы все же вынуждены пожалеть о том, что ГИЗ проводит слишком уж «голодный» режим, чрезмерно сжимая об'ем серьезных переводных трудов. Конечно, не всем, кто берется за научную обработку таких трудов, удается справиться с этой задачей так успешно, как удалось Н. Л. Владиславскому.

Военный вестник. 1927. № 25 (9 июля)


Когда же военный отдел ГИЗа отключал «голодный режим» и издавал в полном объёме, например, труд уже упоминаемого Ф. Кюльмана «Общая тактика: По опыту мировой войны» (М.—Л., 1928. 643 с. 4 р. 25 к., переплет 45 к.), он получал отповедь с другого фланга:

Такова архитектоника рецензируемой работы. Не вдаваясь в критику ее, — в конце концов не это нас интересует, — следует подчеркнуть, что бóльшая половина первой части труда могла быть при переводе выброшена, так как кроме 10 страниц о боевых свойствах и характере применения танков в этой части ничего для нашего читателя интересного нет. Кюльман, например, в этой части на многих страницах, отведённых артиллерии (с 117—196, т. е. 79 страниц), занимается изложением элементарных технических сведений о стрельбе тех или иных образцов орудий французской армии, способами пристрелки и т. д., что для желающего по Кюльману узнать тактические взгляды французской армии совершенно не интересно. Такие же сокращения могли бы быть произведены и в других частях труда, что уменьшило бы его объем, сократило бы расходы на издание, сделало бы дешевле и доступнее для нашего читателя.

Война и революция. 1929. № 3


Улучшившееся ко второй половине 30-х материальное положение командного состава позволило исключить сокращение книг ради удешевления и доступности. Остался только один критерий для урезания — политическая неприемлемость.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
В День воздушного флота России в городе будет организован централизованный подвоз жителей к месту проведения авиасалона в Заволжье. 15 августа в связи с проведением праздничных мероприятий в движение общественного транспорта в Ульяновске ...
26-го мая в Москве в день официального открытия перекрестного «Года Японии в России» и «Года России в Японии» стартовал автопробег « Россия-Япония. Резервы человечества. Москва-Токио ». Цель автопробега – укрепление российско-японских отношений и создание позитивного образа России. ...
Сижу я тут посматриваю этот богопротивный яндексдзен. Ну и наткнулся на статью: Вот не спрашивайте чо я полез ее читать. А впрочем спросите. А я отвечу, что в юности мне как-то попался в руки парашютный шелк. Я долго не мог найти ему применения. И однажды подумал - а не сшить ли модные ...
Перевод на английский – Mischa & Blueseal Перевод X_Viktory_X для ...
Не могу молчать, как говорится, - пишет Ева Меркурьева . - Вела сегодня дискуссию с сотрудницей Управления ФМС в Крыму, которая мне не поверила, что украинские паспорта в Донбассе раздавали просто так, без всяких заявлений. Приносили домой под Новый Год, например. – Такого не может бы ...