Об одной особенности издания переводной литературы в довоенный период
paul_atrydes — 12.11.2021 В 20-е – 30-е годы прошлого века иностранная военная литература в СССР выпускалась в значительном количестве. А.В. Дусин в диссертации «Переводная военная книга в России (1918–1941 гг.)» (Новосибирск, 2012) пишет о 655 выявленных изданиях. И даже этот список не полон. В нём не хватает, по моим подсчётам, ещё порядка 5–10 книг.Для сравнения, с 1950 по 1989 годы Военное издательство выпустило не более 300 наименований переводных книг (исключая художественную литературу и авторов из стран соцлагеря).
В то же время некоторые переводные работы издавались в значительно урезанном варианте. Иногда речь шла о сокращении объёма в 2, 3, даже 4 раза. В качестве примеров можно указать:
Кюльман Ф. Стратегия. – М.; Л.: Гос. воен. изд-во, 1926. – 123 с.
Люка П.М.А. Эволюция тактических идей во Франции и Германии во время войны 1914-1918 г.г. – М.; Л.: Гос. воен. изд-во, 1926. – 90 с.
Митчел Ф. Танки на войне : История развития танков в мировой войне 1914-1918 гг. – М.: Гос. воен. изд-во, 1935. – 98 с.
Фуллер Д.Ф.Ч. Реформация войны. – М.: Гос. воен. изд-во, 1931. – 85 с.
В оригинале это были фолианты на 300–400–500 и более страниц. Когда в 1939 году переиздали «Стратегию» Кюльмана в полном объёме, то получилась книга на 550 страниц. И то в ней всё же выкинули некоторые куски.
Зачем так делали? Оказывается, сокращение в объёме – один из способов удешевления издания, что было немаловажно для советских военных среднего командного звена, особенно 20-х годов. Одним из постоянных критериев, встречающихся в рецензиях обсуждаемого периода, являлась оценка стоимости книги: «Книга издана хорошо. Цена ея невелика»; «С внешней стороны обе брошюры удовлетворительны. Цена умеренная»; «В заключение мы хотели бы сделать следующее предложение: нужно на ряду с собранием сочинений подготовить собрание избранных сочинений тов. Фрунзе в одном томе, тогда станет возможным довести основные произведения Фрунзе до всей массы среднего комполитсостава. А этого добиться настоятельно необходимо. Цена же трехтомника для среднего комполитсостава высока».
Удачно сокращённые книги хвалили:
А. А. Буров с большим умением выполнил свою крайне неблагодарную и
трудную работу по извлечению всего ценного из сборника «Die Technik
im Weltkriege», придерживаясь объема тех немногих печатных листов,
которое ему предоставило издательство (книга сокращена более чем в
три раза).
Военный вестник. 1927. № 21 (4 июня)
Прекрасным замыслом задался Н. Л. Владиславский, взявшись за
обработку книги Римальо. Эта работа является дополнением к широко
известной теперь у нас работе Эрра «Артиллерия в прошлом, настоящем
и будущем». Оба труда дают внимательному читателю полное и ясное
представление о современном французском «артиллерийском
миросозерцании».
Нужно отдать справедливость редактору перевода: он вполне справился
со своей сложной задачей. Он сумел сократить об'ем труда в
четыре раза таким образом, что труд сохранил всю свою ценность
для «широких слоев наших читающих войсковых начальников». При
подобной методологической установке, представляется вполне
законным, что в переводе «мысли автора точно передаются лишь в тех
случаях, когда это в той или иной степени применимо и для нас или
же имеет общее важное значение»...
Рекомендуя эту работу не только артиллерийскому, но и
общевойсковому читателю, мы все же вынуждены пожалеть о том, что
ГИЗ проводит слишком уж «голодный» режим, чрезмерно сжимая об'ем
серьезных переводных трудов. Конечно, не всем, кто берется за
научную обработку таких трудов, удается справиться с этой задачей
так успешно, как удалось Н. Л. Владиславскому.
Военный вестник. 1927. № 25 (9 июля)
Когда же военный отдел ГИЗа отключал «голодный режим» и издавал в полном объёме, например, труд уже упоминаемого Ф. Кюльмана «Общая тактика: По опыту мировой войны» (М.—Л., 1928. 643 с. 4 р. 25 к., переплет 45 к.), он получал отповедь с другого фланга:
Такова архитектоника рецензируемой работы. Не вдаваясь в критику
ее, — в конце концов не это нас интересует, — следует подчеркнуть,
что бóльшая половина первой части труда могла быть при переводе
выброшена, так как кроме 10 страниц о боевых свойствах и характере
применения танков в этой части ничего для нашего читателя
интересного нет. Кюльман, например, в этой части на многих
страницах, отведённых артиллерии (с 117—196, т. е. 79 страниц),
занимается изложением элементарных технических сведений о стрельбе
тех или иных образцов орудий французской армии, способами
пристрелки и т. д., что для желающего по Кюльману узнать
тактические взгляды французской армии совершенно не интересно.
Такие же сокращения могли бы быть произведены и в других частях
труда, что уменьшило бы его объем, сократило бы расходы на издание,
сделало бы дешевле и доступнее для нашего читателя.
Война и революция. 1929. № 3
Улучшившееся ко второй половине 30-х материальное положение командного состава позволило исключить сокращение книг ради удешевления и доступности. Остался только один критерий для урезания — политическая неприемлемость.
|
</> |