О языковой аутентичности
mariya_mamyko — 16.07.2021Украинский язык замечателен многим. Например, своей поэтичностью и детской непосредственностью, благодаря которой так удачно выглядят в украинском переводе западные сказки. Возможно, причиной тому служит
и десертно-кулинарная аппетитность языка (тiстечко, млинець, цукерка...), а ведь в повестях замечательной Линдгрен или не менее замечательной Янсен (-ссон) - как и, вообще, в произведениях большинства детских писателей, - так много кулинарной терминологии.И всё же, предмет аутентичности данного языка порою вызывает улыбку. Но вовсе не злую усмешку, а улыбку непонимания. Так, обыденное слово жвачка - жевательная резинка - напрочь отсутствует в украинской мове. Почему - ответ прост. "Жвачка" происходит от глагола "жевать" - в украинском варианте "жувати", - и, следовательно, в итоге должна получиться та же жвачка или, на худой конец, "жувачка". Но, увы, это будет слишком "по-русски", это будет расценено как заимствование из русского языка, это будет фактическим слиянием с росiйськой мовой. Как же нам разграничить наши вокабуляры? А позаимствуем-как мы словечко у англичан - и, одолжив английское "gum" (из латинского gumma), сконструируем "гумку". "Гумка" - она же жвачка - чем не аутентичное украинское слово? Лишь бы на русское не было похоже.
|
</> |