Неделя ментального здоровья
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Перевела детям выражение «поехала крыша» - the roof is sliding. Они в ответ поделились американским аналогом «nobody upstairs» - никого нет наверху. Собственно, такое у нас тоже есть : «не все дома». Поразмышляла про оттенки: во первых они показывают разницу в народном благосостоянии - «никого нет наверху» предполагает, что у дома есть второй (как минимум) этаж. Кроме того, российский критерий безумия более жесткий: присутствуют «не все» (т.е. кто-то все же присутствует), по сравнению с американским - чтобы попасть в этот разряд не должно быть совсем никого. Для американца без второго этажа есть также вариант «lights are on but nobody at home» - свет в окошке, но дома никого. Опять же, в доме не должно быть никого. Если дома кто-то есть, хоть и не все, американцы дадут им шанс.
У американца, зато, могут быть bats in belfry – летучие мыши в колокольне. Выражение такое старое, что дети даже и не знали, что такое belfry. Что не мешает им говорить незадачливым приятелям про летучих мышей. А в России летучих мышей, вроде, нет – им, наверное, там холодно?
Кроме крыши, можно еще поехать кукушкой. Или лаконично, по английски – cuckoo. Кстати, вот не понимаю, за что так досталось кукушке – кто-нибудь знает?
Может не хватать шариков. Может не хватать шариков и роликов, а также винтиков. Американцу тоже может не хватать винтиков: «screws loose». Т.е, у американца в этой ситуации все винтики на месте, просто разболтались. Тут дело, наверное, в том, что в российсой реальности пару винтиков, наверняка, кто-то спер.
Можно съехать с катушек. Можно просто тронуться (интересно – куда?). Вообще, похоже, русский язык предполагает, что если кто-то куда-то поехал, ничем хорошим дело уже не кончится.
Опять же, выражение «больной». Мало ли чем человек может быть болен. Да может грипп у него. Ну или ковид. Но нет, «гражданин, вы что, больной?!» - это ни разу не про вирус. Ну, или «ненормальный». Все мы в каком-то смысле ненормальны – и вообще, что такое норма? Однако, слово «ненормальный» сразу же предполагает поехвашую крышу, а также кукушку, недостаток винтиков, шариков и роликов, и нечто тронувшееся в неизвестном направлении.
В общем, похоже, великий и могучий отражает тот простой факт, что российская реальность постоянно и плотно граничит с безумием.
Американцы, зато, выставляют довольно таки жесткие требования к интеллекту и остроте ума. Not the sharpest tool in the shed – не самый острый инструмент в сарайчике. Not the sharpest knife in the draw – не самый острый нож в ящике. Not the brightest light on a Christmas tree – не самый яркий фонарик на ёлке. Sharp as bowling ball – острый, как кегельный мяч. Four sense short of a nickel – не хватает четырех центов до никеля (пятицентовика). И что может русский язык противопоставить всему этому великолепию? Ну разве прямолинейное «грош ему цена», но это как правило о вещах, словах и качествах, а не об умственных способностях. А кроме этого - «ну, тупооой!»
В общем, похоже, язык, как всегда отражает реальность: в российском пространстве не до остроты, тут бы крышу на месте удержать.
|
</> |