Joe Dassin
ru_translate — 14.01.2021
Много лет мучаюсь вопросом, наконец решился его задать :)Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
...
Как правильно понимать вторую строчку?
а) Если любовь (всегда, в принципе) не более чем привычка
б) Если любовь с какого-то момента превратилась в привычку
(Речь не о художественном переводе, а именно о смысловом нюансе)
UPD: Пардон, не пояснил сразу откуда вырос вопрос:
Я понимаю отдельновзятое "n'est plus"; понимаю отдельновзятое "n'est que"
А тут они в одном флаконе - и я плыву ... Толи одна конструкция оказывается "сильней", и вторая превращается в украшательство (чтоб размер не ломать), толи они "усиливают" друг друга, толи оно имеет свой фиксированный смысл, просто в учебниках об этом не написали?..
Моя версия (хотя, честно говорю - мне этот вопрос не по зубам, могу лишь гадать):
"основной" конструкцией здесь является "n'est que" - "любовь только привычка", а слово plus добавляет значение времени - "любовь теперь только привычка"
|
|
</> |
Куда движется IT в 2026 году: главные тренды
Как помочь подростку, который недоволен своей внешностью
Дайджест новинок недели: Триумфальная роль Дуэйна «Скалы» Джонсона и
Поразительное фото
«Деревенский Голливуд» (проект Павла Мелешкина)
Сладкий сюрприз!
Зима в Будапеште
Рубрика - Читательский дневник. Тема любви в русской классике.
Одного фото пост

