Иностранные заимствования в русском йазыге
uborshizzza — 10.10.2020В русском языке много иностранных заимствований. Если расположить их в хронологическом порядке, то можно будет узнать, какой народ в тот или иной период влиял на русских.
Например, из церковнославянского языка ( кодифицированный вариант старославянского (древнеболгарского) языка) пришли слова: названия месяцев , ересь, идол, священник и др. В данном случае, это влияние было связано с религией.
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского языка слова: математика, философия, история, грамматика, известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; буйвол, фасоль, свёкла ;анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада;комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов: Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.
Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.
Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье: акула, сельдь, кнут, якорь, стяг, варяг, ябедник.
Оказывали влияние на язык и язык ассимилированных народностей. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь. Заимствований из финно-угорских языков: камбала, корюшка, пельмени, пурга, тундра и др.
Остался в языке и след от контактов с тюркскими народами (булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие). Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как амуниция, ассамблея, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, мичман, шхуна, катер и другие.
Из немецкого языка пришли: фляжка, залп.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.
В настоящее время идут заимствования из английского языка: термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
Но некоторые языковые практики не так очевидны. Например, у меня сейчас новая ученица, ей 22 года. Девочка очень способная. Но интересно, что она говорит про кота «мальчик», а про кошку «девочка». Странно. Я не люблю, когда так говорят и про собак, но могу понять, потому что слова «сука» и «кобель» считают все же грубыми, так как используются и в качестве ругательств. Но с котами-то все в порядке.
Я думаю, что здесь видно влияние на русский язык английского языка. Там, если хотят подчеркнуть пол кошки, то скажут Tomcat, hecat. А кошку зовут shecat. Если хотят сказать «кошечка», то pussycat.
Вообще же, стирание пола как такового у англоязычных народов идет, видимо, от их языка, где нет родовых окончаний.
Также сегодня постоянно можно слышать «А я такая/ такой». Откуда это идет? Раньше так не говорили. Иногда «Я такая», «Я такой» употребляют в каждой фразе: «А я такая: «Как ты?», а он такой: «Нормально». Мне трудно понять, зачем здесь слово «такая/такой». Оно дает какой-то образ? Я не думаю, что это просто слово-паразит.
Вчера по телевизору показывали фильм «Джон и Йокко. Выше нас только небо» (Заявочки, да?). Это документальный фильм о Ленноне и его супруге, и там о них рассказывали разные люди. Фильм шел с закадровым переводом. Так вот, в переводе каждая фраза интервьюируемых начиналась с «Я такой/такая».
Возможно, у нас мода на «А я такой/такая» пошла от английского «and I'm like..».
Вероятно и словечко «типа» идет из английского, играя роль неопределенного артикля. (а «конкретно» - определенного).
То есть, влияние английского сказывается не только на появлении новых слов, но и на изменении грамматических конструкций.
Сомневаюсь, что это идет на пользу русскому языку, но ничего не поделаешь.
«В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет».
В верхнее тематическое оглавление
Тематическое оглавление (Идеологические размышлизмы)
|
</> |