Идиома в five o’clock: "Play with fire"
elika — 12.08.2023Идиома "Play with fire" («Игра с огнём») — поговорка, уходящая корнями в глубокую древность. Означает, как и в русском языке, пойти на риск или делать что-то опасное, что может привести к катастрофе. Это выражение можно использовать и как предупреждение о том, что рискованные или опасные действия часто приводят к причинению вреда. Самое раннее известное использование фразы "play with fire" именно как идиомы относится к 1600-м годам.
А есть в английском языке ещё несколько интересных и связанных по смыслу с сегодняшней идиомой выражений, например:
"Canary in a coalmine" (дословно: «Канарейка в угольной шахте») – кто-то или что-то, что является ранним предупреждением об опасности;
"Caught with your pants down" (дословно: «Быть пойманным со спущенными штанами») – быть пойманным за чем-то рискованным или постыдным;
"Let sleeping dogs lie" (дословно: «Пусть спящие собаки лгут») – так говорят, чтобы не обсуждать что-либо, способное вызвать проблемы;
"On thin ice" (дословно: «На тонком льду») – быть в опасной или рискованной ситуации;
"Swimming with sharks" (дословно: «Плавать с акулами») – действовать среди опасных или рискованных людей.
Примеры:
Посол США в ООН Келли Крафт посетит Тайвань на следующей неделе для встреч с высокопоставленными тайваньскими лидерами, правительством Тайваня и представительством США при ООН, что побудило Китай предупредить, что они играют с огнём.
Вечеринки в закрытых помещениях «играют с огнём», предупреждает губернатор Нью-Джерси; Филадельфия намечает шаги по снижению риска заражения коронавирусом в цветных сообществах
Так что, если снова захочешь побороться за власть, помни: ты играешь с огнём.
|
</> |