рейтинг блогов

Идиома в five o’clock: "To take a shine to someone"

топ 100 блогов elika09.08.2023 Идиома в five o’clock: To take a shine to someone
Сегодняшняя идиома “To take a shine to someone (something)” дословно переводится как «Вселять свет в кого-то (или во что-то); светить кому-либо (или чему-либо)», а означает проявление симпатии или интереса к кому-либо или чему-либо, то есть эта фраза — этакий завуалированный способ сказать о своей привязанности. Выражение появилось в XIX веке в Америке и до сих пор для носителей языка звучит намного приятней и ласковей, чем всем привычное "I like you".

Примеры:
It seems to me that he’s taken a bit of a shine to you.
Мне кажется, ты ему приглянулась.
My younger brother has really taken a shine to you.
Мой младший брат действительно проникся к тебе симпатией.
Jim seems to take a shine to our new neighbour.
Джиму, кажется, нравится наша новая соседка.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
разрешён в 35-ти странах, а полигамный - в 15-ти. И эти множества не пересекаются абсолютно. Интересно, почему? Вроде страны защищающие пидорасов не должны препятствовать полиаморным отношениям, но ...
...
Из-за этого я пропустила танец живота и конкурс египетских национальных вышиванок, потому что в 3 утра надо было вставать. Восход над Нилом. Справа, в скалах - храм Хатшепсут. Садимся прямо на тростниковое поле. ...
Сегодня я весь день посвятил помощи приюту. С 12 часов до двух ночи за рулем, объезжал всех желающих пожертвовать корм, деньги или теплые вещи. В основном люди были на работе и передавали деньги. К сожалению, я сбился со счета того, сколько денег ...
...