Идиома в five o’clock: "To take a shine to someone"
elika — 09.08.2023

Сегодняшняя идиома “To take a shine to someone (something)” дословно переводится как «Вселять свет в кого-то (или во что-то); светить кому-либо (или чему-либо)», а означает проявление симпатии или интереса к кому-либо или чему-либо, то есть эта фраза — этакий завуалированный способ сказать о своей привязанности. Выражение появилось в XIX веке в Америке и до сих пор для носителей языка звучит намного приятней и ласковей, чем всем привычное "I like you".
Примеры:
Мне кажется, ты ему приглянулась.
Мой младший брат действительно проникся к тебе симпатией.
Джиму, кажется, нравится наша новая соседка.
|
|
</> |
Сколько стоит билет на автобус в Иркутске? Цены, маршруты и лайфхаки для пассажиров
Призывная повестка верным, нерассуждающим, готовым умереть, не спрашивая, за что
Заметки...
Процент женитьб среди двоюродных братьев-сестер.
Доброе утро
Полугриппина.
Синоптическое.
Без названия
Дайан Китон

