Идиома в five o’clock: "Happy as a clam"


До этого мы с вами пили чай вприкуску с идиомами, так или иначе связанными с осенним праздником – Днём благодарения, и пока я не организовала следующую подборку так или иначе осенних идиом, давайте закусывать просто интересными английскими идиомами. Как вот эта, например, что дословно переводится «счастливый как моллюск» :) Эта идиома обычно ситуативна и используется, когда какой-то человек радуется тому, что занимается определённым делом. Особенно часто это выражение употребляется, когда кто-то радуется избавлению от тягот и забот.
Идиома про счастливого моллюска используется с начала XIX века и скорее всего возникла как альтернатива более длинным выражениям "happy as a clam at high tide" и "happy as a clam in mud" («счастлив, как моллюск во время прилива» и «счастлив, как моллюск в грязи»). Вероятно, идиомы намекают на то, что моллюсков действительно нельзя выкопать и съесть во время прилива, поэтому в этот момент они чувствуют себя в безопасности и… вполне себе счастливы. Закапывание в грязь также является основной защитой моллюсков, поэтому пребывание в грязи тоже должно делать их счастливыми (если, само собой, моллюски в принципе способны чувствовать счастье :))
Примеры:
Мой муж будет возиться в своей мастерской весь день, довольный как моллюск, если мне не удастся заставить его остановиться.
«Как Билли? Он плакал, когда я уходил». – «С Билли всё хорошо. Он роется во дворе твоими ложками, довольный, как моллюск».
В первый день на борту корабля я был счастлив, как моллюск во время прилива. На следующий же день разразился сильный шторм!

На следующее чаепитие соберёмся в понедельник, 13 октября.
|
</> |