
Идиома в five o’clock: "A dime a dozen"


Эта идиома (дословный перевод – «десять центов за дюжину») по сути аналог нашего выражения «пруд пруди». Фраза может относиться как к вещи, так и к человеку. И хотя здесь упоминается стоимость (десять центов), выражение не всегда относится к предмету, который является дешёвым или недорогим, а просто к обильному. Дешевизна тоже может подразумеваться, но, конечно же, не тогда, когда мы говорим о человеке :)
Используется эта идиома примерно с первой половины XX века. "Dime" (дайм, то есть десятицентовик) – это, соответственно, монета достоинством в десять центов в США, установленная Континентальным конгрессом в 1786 году. Ну, а дюжина – это, соответственно, двенадцать единиц любого товара. Слово "dime", кстати, используется во многих американских выражениях в значении «дешёвый» или «маленький». Эта идиома указывает на то, что что-то настолько распространено, что двенадцать единиц этого чего-то можно купить всего за десять центов, или, другими словами, меньше чем за один цент за штуку. Однако цель этой фразы не столько в том, чтобы передать дешевизну, сколько в том, чтобы подчеркнуть, что товара много, и он не имеет ценности.
Примеры:
Таких игрушечных призов на карнавалах пруд пруди.
Сегодня я попросил у своего босса прибавку к зарплате. Он не только отказался, но и сказал, что таких работников, как я, пруд пруди!
© Superman Returns (2006)
Он сказал: «Можно печатать деньги, производить алмазы, а людей хоть пруд пруди, но им всегда будет нужна земля».
© к/ф «Возвращение Супермена» (2006)
На следующее чаепитие с идиомой соберёмся в понедельник, 21 апреля.
|
</> |
