
Идиома в five o’clock: "Caught with your (or one’s) hand in the cookie jar"


«Быть пойманным с рукой в банке с печеньем» (а именно так дословно переводится сегодняшняя идиома) означает быть пойманным с поличным за совершением чего-то неправильного или запрещённого, чаще всего – за кражей денег у своего работодателя. Эта идиома чем-то похожа на идиому "caught with one's hand in the cash" («застигнутый с наличными в руках»), а также она может использоваться в более общем смысле, похожем уже на 'caught-red-handed' («пойман с поличным»).
Эта идиома в основном североамериканская, так как британцы преимущественно называют печенье 'biscuit', а не 'cookie', и соответствующего британского выражения нет. Банка из керамики или другого материала, используемая для хранения печенья, является традицией в американских семьях, и детям обычно запрещается доступ к ней, пока им не разрешат это сделать. Ну, а поскольку все дети обожают печенье, то родители часто ловят своих чад «на месте преступления», т.е. с руками, запущенными в эту самую банку :) Такая особенность американской культуры в сочетании с представлением о том, что угощение и деньги – это одновременно большой соблазн, привели к тому, что выражение было распространено и на кражу денег, а также на более широкое применение.
Примеры:
«Мне пришлось избавиться от моего помощника менеджера, — сказал г-н Робертс. — Он запустил руку в банку с печеньем».
Он был всеобщим любимцем среди спортсменов в колледже, пока не выяснилось, что его застукали с рукой в банке с печеньем, когда он принимал щедрые подарки от скаутов.
Мне кажется, мой бухгалтер залез в банку с печеньем.
На следующее чаепитие с идиомой соберёмся в среду, 16 апреля.
|
</> |
