
Фрагмент опущен. А жаль.

Уже в библиотеке я обратила внимание, что в новом переводе «Город и псы» потолще, чем раньше казался. Ну, мало ли, предисловие, послесловие, примечания... шрифт покрупнее. Но ларчик открывался гораздо проще: в старом, советском ещё переводе Натальи Трауберг, который я знаю, попросту выброшено несколько кусков текста. Как у Свиридова: фрагмент опущен. А жаль. Ежу понятно, почему они выброшены: помимо вышеперечисленных прегрешений, бессовестные курсанты занимаются вдобавок муже-, ското- и всяким прочим -ложеством. Даже несчастная собачка одного из пятикурсников, и та не избегла малопристойных преследований. А в новом переводе Д. Синицыной переведено всё-всё. Я проверила по испанскому тексту, я упрямая.
Безотносительно содержания опущенных фрагментов, как же мне досадно сделалось. И за себя, и за роман, и не в последнюю очередь за Трауберг, вынужденную филигранно вырезать по живому мясу, и в целом за ситуацию. Я прочитала книгу. Я поставила в голове отметку, что я прочитала книгу. Но на самом деле я прочитала не книгу, а только то, что Неизвестные Отцы мне разрешили, дозволили прочитать. Книгу не прочитала.
И сейчас, через много-много лет, чувствую себя, как будто бы мне долили пива после отстоя пены. Не то, чтобы подробности визита к проститутке или ход соревнований по скоростному онанизму были уж до зарезу важны для развития сюжета или особенно свежо написаны. Кого-то, возможно, взбодрит хорошенечко, раззадорит, а мне и в жизни подобные вещи без радости. Но Варгас Льоса их написал! Значит, мы имеем право их читать, их, а не то, что за нас решили. И самая раздражающая мысль: это что же получается, всё, что я одоолела в советских переводах, может оказаться таким же... урезанным? В «Снежной стране» Кавабата функционирует подпольный наркопритон? «Атомная база» Лакснесса никакая не база, а бордель на пасеке во время наводнения? Маисовые люди Астуриаса--- а вот про маисовых людей Астуриаса на ночь не будем. Мне ещё их перечитывать. Возможно, в новом переводе.

|
</> |