Фейгин
sadtranslations — 10.03.2012
Теги: Фейгин
На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много
было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста
главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это
потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная
еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е.
птица. Оттуда же смеляковская Любка Фейгельман, и всякие прочие
Фейгельсоны.Понятно, что сейчас можно узнать, как произносится фамилия Fagin, даже на Википедии. Что мне любопытно - неужели в советское время было так трудно выяснить произношение имен собственных, задействованных в классическом романе?
|
|
</> |
Что умеет Avatr 06: подробный обзор без воды
7 актёров, которые не попали в фильмы «Брат» и «Брат-2»
Немного о Специи, а вообще-то о Филаттьере
Бессмертный Дуглас
Доступность красной икры в СССР
"Жила Лиса в избушке" Елена Посвятовская — не только "Важенка"
Почин-2026 из аргентинской Патагонии.

