Фейгин
sadtranslations — 10.03.2012
Теги: Фейгин
На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много
было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста
главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это
потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная
еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е.
птица. Оттуда же смеляковская Любка Фейгельман, и всякие прочие
Фейгельсоны.Понятно, что сейчас можно узнать, как произносится фамилия Fagin, даже на Википедии. Что мне любопытно - неужели в советское время было так трудно выяснить произношение имен собственных, задействованных в классическом романе?
|
|
</> |
Современные решения для защиты: досмотр и контроль доступа 
