Ещё раз о согласовании времён в инглише

топ 100 блогов artyom_ferrier09.08.2017

Говорят, девятнадцатилетняя дочка Пескова влёгкую разрулила какие-то суровые финансовые и организационные проблемы у судоверфи в Севастополе, причём, вникла в суть дела так глубоко, что даже научилась понимать разницу между «судостроением» и «судопроизводством» (ну, почти).

Конечно, с такими девочками и с такими их родителями можно быть совершенно спокойным за будущее России. Поэтому — продолжим наши беседы за инглиш.

Я, разумеется, касался прежде вопроса согласования времён в этом языке. Но не грех повториться, поскольку в школах (особенно наших) это подносится как нечто исключительное и очень сложное, людей приучают бояться Sequence of Tenses не меньше, чем каких-нибудь Perfect Continuous или 3rd Conditional, и вываливают столько правил, что человек просто теряет суть.

И мне неоднократно говорили: «Вот зачем англофонам такие сложности? Почему у них такая трудная глагольная грамматика?»

Я пожимал плечами: «Это где, в английском? Две временные формы, две причастные — это «сложность»? Найдите язык, где проще! Уж точно не русский, с нашим разделением глаголов по видам, с шестью лицами в настоящем, и с целым ворохом причастных форм».

«Нет, но вот это согласование времён... Зачем так жёстко увязывать время глагола в основном предложении и придаточном? Русский-то — вполне обходится вольным согласованием».

Гхм. Правда? Вот представьте ситуацию: вы думаете, что можете пойти прогуляться. Как сказать в прошедшем времени? «Я думал, что мог пойти прогуляться»? Не скажу, конечно, за всю русскоговорящую публику, но, сдаётся мне, большинство — признают, что это немножко не по-русски звучит. По-русски - «Я думал, что могу(!) пойти прогуляться». Если имеется в виду, что тогда — думал о предстоящих действиях.

С другой стороны, вполне можно сказать: «Я подумал, что мог где-то ошибиться в своих расчётах». Когда предполагается, что расчёты делал до того, как заподозрил ошибку в них (что довольно логично).

Как видите, и в русском имеется в некоторых случаях жёсткое согласование времён. А в некоторых — действительно вольное.

«Я видел, как он шёл». «Я видел, как он идёт». Действительно, одна фигня. Но в этом случае и в английском можно сказать просто «I saw him walking”.

Тем не менее, именно потому, что в английском предельно простая грамматика, включая и глагольную, иногда всё-таки они придерживаются каких-то паттернов употребления, чтобы совсем уж не потерять смысл. Поскольку назначение языка — это всё-таки передавать смысл, а для чисто вокального самовыражения — существует опера, где никто нифига не понимает, но все тащатся от красоты голосов :-)

И одна из таких фишечек в английском — общая концепция, что если ты говоришь о каком-то действии в прошлом, то глаголы должны быть в прошедшем времени. Это, собственно, суть того, что называют «согласованием времён», sequence of tenses.

Правда, в обыденной речи это выполняется далеко не всегда. В целом люди исходят из доктрины «разумного человека», который и так поймёт смысл по ситуации. Что, возможно, и должно быть определяющим в оценке того, когда и какие грамматические правила являются полезными, а когда и какие — схоластическим рудиментом. Поэтому дальше я буду проводить некоторое разделение между тем, как оно требуется классической грамматикой — и как можно услышать в реальной речи.

И как мы убедились, согласование времён глаголов основного предложения и придаточного — есть и в русском. Которое выражается в том, что довольно дико сказать: «Я подумал, что мог навестить бабушку на следующий день», а требуется «могу», настоящее время.

В английском — наоборот. Если в основном предложении прошедшее время, то и в придаточном — тоже. «I thought (that) I could visit my Granny the next day”. То есть, так говорить — как бы грамотно. А сказать «I thought (that) I can(!) visit my Granny” - не очень грамотно. Потому что can – это настоящее время. И в голове классического англофона происходит «дребезг смысла», как мы это называем. «Ты подумал тогда, что можешь сейчас? Как это понимать-то?»

То же самое и с will-would. Который некоторые считают чисто служебным глаголом для образования будущего времени, но на самом деле это модальный глагол, то есть выражающий отношение к действию, желание-намерение, который лучше всего перевести как «соизволять», и он действительно используется для передачи будущего времени по смыслу, хотя строго грамматического будущего времени в германских языках просто нет. Я это не раз повторял, и если смириться с этим фактом, то становится интуитивно понятно многое, что считается «сложностями» английского, но об этом чуть после.

Итак, вот надо сказать, что тогда, где-то в прошлом, ты подумал, что хочешь чего-то сделать, что сделаешь чего-то.

Строго канонически — должен использоваться would, прошедшая форма от will. “I though that I would do it”.

Сказать «I thought that I will do it” - ну, не совсем грамотно.

Случай, где даже канонические правила допускают использование настоящего времени в придаточном предложении — это когда речь идёт о каком-то очевидно «вневременном», универсальном действии или состоянии. Скажем, «Ancient folks believed that the Earth is flat”. Ну, они верили, что Земля по жизни плоская, и останется такой, а не только является таковой на тот момент, когда они думали. «They believed that the Earth was flat” - будет звучать очевидно глупо.

Или - «I met a man who makes clothes” (если слово «tailor” по каким-то причинам не «покатило»). Имеется в виду, что он не конкретно на тот момент времени «делал одежду», а вообще этим занимается, он из таких людей, которые этим занимаются, и потому привязка ко времени тут не важна.

Но в остальных случаях — каноническая английская грамматика требует прошедшего времени в придаточном предложении, когда оно есть в основном.

«I realized then that I had no intention to do it and that I wouldn't do it”. По-русски можно сказать «понял, что не имею никакого намерения это делать и что не сделаю этого». Это даже куда более естественно, чем «понял, что не имел никакого намерения». Но по-английски — прошедшее согласуется с прошедшим, прах к праху, что называется.

И если кому-то хочется блеснуть грамотностью, то лучше, конечно, придерживаться согласования. «I thought that I could/would/had”, а не «can/will/have”.

Но в обиходе, во всяком случае в Штатах, даже вполне образованные «нативы» - запросто могут сказать: «I thought I can/will/have” и т. п., использовать настоящее время в придаточном, несмотря на прошедшее в основном предложении.

И по хорошему счёту, тут может и не быть ошибки даже с точки зрения канонической грамматики. Это если произносится именно так, без that. “I thought I can go for a walk”. Потому что в этом случае — оно вполне может восприниматься как прямая речь. «Я подумал: «А не прогуляться ли мне?» И в этом случае, конечно, «наблюдательный пункт» переносится в то время и место, где был тогда говорящий, откуда всё оценивается в настоящем времени.

Поэтому, если ставить себе целью козырнуть грамотностью — наверное, лучше помнить о согласовании времён, использовать только прошедшее для действий в прошлом.

А если цель — просто чего-то рассказать, выразить мысль, то можно, где это уместно, оформлять свои прошлые наблюдения как прямую речь, а ещё лучше, особенно для новичков, поменьше пользоваться прошедшим временем как таковым, покуда не научишься вести «интервью» из настоящего. Одна вводная фраза, «It was like this”, что-то вроде — и чесать в настоящем.

Но если уж мы затронули тему согласования времён, нельзя не коснуться такого момента.

Вот помню, когда я учился в школе (советской ещё, где на английском просто развлекался, поскольку, благодаря Бате, и в семь лет свободно диснеевские мультики смотрел, и не только «Тома-Джерри», где недофига слов) — навязчивая идея была, связанная с этим Sequence of Tenses – использование Past Perfect.

То есть, выстраивалась как бы «ступенчатая» концепция согласования.

Если ты, сказав I thought (“Я подумал», прошедшее время), дальше говоришь об одновременном или предстоящем действии, то используешь просто прошедшее. «I thought I could do it”. “Я подумал, что могу это сделать», но в английском — could, а не can. И это особых возражений не вызывало.

Но вот если, как настаивала школьная доктрина, ты подазумеваешь какое-то действие, которое было до того, как ты thought – ты обязательно должен использовать Past Perfect, великий и ужасный.

И я на эту тему, помнится, цапался с Мэри, нашей англичанкой, хотя в остальном у нас были отличные отношения, и она была очень милой барышней.

Ну потому что в целом вот вся эта шняга с неким «обязательным» употреблением «перфектных» форм — казалась (и продолжает казаться) какой-то несусветной дичью.

Нет, ты говоришь I have или I had — когда сам, по доброй воле, хочешь подчеркнуть, что имеешь результат некоего действия (или бездействия), хочешь на этом акцент поставить, что вот это некое имеющееся (или имевшееся) достояние. Но тебя никто не заставляет употреблять have с причастием, когда ты просто говоришь о действии как таковом. По твоему вкусу — ты всегда о любом действии в прошлом можешь сказать просто глаголом прошедшего времени, и всегда можешь обосновать, почему воздержался от «have done” или «had done”, а сказал «did”.

Другое дело, что иногда эти конструкции с have бывают реально удобные, их хочется употребить, но, ей-богу, не стоит навязывать “had done” как нечто «обязательное» людям, которые после семи лет изучения английского всё ещё путаются, как сказать: «I named my dog Rex” или «I called my dog Rex” или «I called my dog AS Rex”, и от этого очень комплексуют. Что вполне типично и для отличника российской спецанглийской школы.

Замечу, тогда, лет в четырнадцать, когда в школе встал вопрос о «паст пёфекте» в согласовании времён — я читал преимущественно американские книжки и смотрел преимущественно американские фильмы. И там всё было просто, без маньячества.

А Мэри возражала, что, во-первых, так требуют учебники, говорить «The journey took longer than I had expected(thought)”, а ни в коем случае не «than I expected”, а во-вторых — такое действительно ведь встречается в классике.

Ну и на самом деле, в литературном прежде всего британском английском — действительно есть такая мания, употреблять “плюсквамперфектные» конструкции с had, когда повествование идёт в прошедшем времени, а упоминается в придаточном предложении что-то «ещё более прошедшее».

Она даже сохраняется, эта мания, в современной британской литературе, претендующей на некоторую «классичность». Я вспомнил об этом, когда не столь давно решил почитать «Гарри Поттера» (для развития личности и приобщения к живой классике).

И вот не сказать, что книга написана как-то громоздко и занудно (вовсе нет, иначе б она не была популярна у спиногрызов, вся эта серия), но иногда умиляет эта «классичность» британского диалекта.

«It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar—a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn’t realize what he had seen».

Бьюсь об заклад, большинство современных амеров сказали бы «what he saw”, а не «what he had seen”. И это не будет «неправильностью». Вот если “didn't realize what he sees” - это резанёт, скорее всего. Хотя тут, может, и я бы сказал: «What he had seen” (под настроение, в общем-то: скотч или Джек Дэниелс).

“Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was.

Да, британская манера. Американец, даже в литературном повествовании (не поминая уж разговорное), скорее скажет: «He thought he was called”, и плевать, что назвали чуть раньше, чем он об этом задумался.

«Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learned a new word (“Won’t!”). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room».

Ну, то же самое. Нет, разумеется, нельзя сказать, что это «неправильно», использовать такие конструкции, вроде «had had a nice day”, “had learned”, для описания предшествующих действий. Но это на данный момент — черта именно британского литературного языка. Поэтому, читая Роуллинг после амеров, я и обращал внимание на такие моменты. Амеры — или вовсе по-другому фразу построят, или обойдутся без had.

И, рискну заметить, педантичное следование привычке использовать had для «обволакивания» «предпрошлых» действий, вот это вот Past Perfect, зачастую играет злую шутку с употреблением того, что называют Present Perfect.

Говоря целиком о прошлых событиях, можно сказать «In 2016, I moved into the house I had bought in 2002”. То есть, в 2016 я переехал в дом, который имел купленным в 2002-м. Ну, по-любому дела прошлые — «имел купленным», что в 2002, что так же имел (именно имел, в прошедшем времени) в 2016, когда переехал.

Но встречаясь с такими фразами, иногда делают вывод, что можно и Present Perfect так использовать. Вроде, «I have bought this house in 2002”. А вот это — нельзя. Я не сторонник грамматических строгостей, но есть случаи, когда просто рушится смысл, это звучит просто неправильно.

«Have” - это «имею», вот здесь и сейчас. Если вместе с have использовать обстоятельство времени прошлого (в 2002 году) — происходит непонимание, то ли сейчас ты имеешь, то ли тогда имел.

Поэтому я против того, чтобы вбивать в головы вот эту литературную британскую манеру, использование had с причастием для «обволакивания» действий, предшествующих какому-то основному действию в прошлом. То есть, я против того, чтобы навязывать её как обязательную. Она возможная, иногда и удобная, — но вовсе не обязательная. И, повторю, абсолютно любое действие в прошлом можно выразить просто прошедшим временем. «Last year, I moved into the house I bought in 2002”. Нормально будет, и без «had bought”.

Не говоря уж о том, что с отечественной (и не только) традицией преподавания английского, студенты упорно не могут понять, что так называемые «перфекты» - это вовсе никакие не особые временные формы. Это всего лишь сочетания с глаголом have, помогающие выразить некий смысловой нюанс, «достояния» как результата совершённых действия. Поэтому сама по себе идея противопоставления перфектов и «обычного» прошедшего времени — она нелепая.

Это ВСЁ «обычное» настоящее или прошедшее время. И глагол have – тоже стоит либо в настоящем, либо в прошедшем времени (had). И в каждом случае всяк может выбирать на свой вкус и по своему разумению, хочет ли он сказать, что чего-то сделал — или что имеет (имел) это сделанным, в зависимости от того, на чём именно он хочет заострить внимание. Но говоря о любом действии в прошлом — не будет ошибкой использовать просто прошедшее время, если не уверен, что хочешь употребить там have/had done, чтобы подчеркнуть «владение» результатом действия в данный момент или в какой-то момент прошлого.

Ну и чего ещё надо коснуться (не первый раз) — вопроса будущего времени в английском. Если кратко — его нет. Во всех германских, насколько мне известно, его нет. В русском — под вопросом существование будущего времени как такового. Ну потому что «буду + инфинитив» для несовершенного вида и форма настоящего времени, имеющая значение будущего у глаголов совершенного вида (при отсутствии настоящего) — это такое себе «грамматическое будущее время».

Строго говоря, истинное будущее время — есть в романских языках. Такое, что вот посмотришь на глагол как таковой, типа, Qui vivra – verra - и понимаешь сразу, что это форма будущего времени собственно глагола, безо всяких вспомогательных аксессуаров. «Кто поживёт — увидит» (но в русском, если не знать, что это глаголы совершенного вида — не отличишь от форм настоящего времени, поэтому я и говорю, что в русском будущее — под вопросом).

В германских языках — безо всяких вопросов, грамматического будущего времени просто нет. Оно выражается, по смыслу, или тупо настоящим (как и в русском бывает, «завтра я иду в баню»), или при помощи глаголов, обозначающих намерение, неизбежность, ожидание. В английском - will, shall, be going to, be gonna.

И понимание этого факта, что в английском нет грамматического будущего времени, позволяет прояснить одно из весьма «трудных» мест, которое иногда тоже относят к согласованию времён.

Типа того, что обычно между согласованием настоящего и будущего времени в основном и придаточном предложении проблем нет, но в т. н. условно-придаточных, которые начинаются словами if, unless, when, before, after, until, since и т. п. - нельзя употреблять будущее время, даже если по смыслу оно подразумевается.

«I will do it when I am ready”. То есть, не «when I will(!) be ready”.

И вот это, типа, дети, надо запомнить. Мы скажем «Я это сделаю, когда буду готов», всё в будущем, а в английском, такая вот причуда, не говорят «буду готов» в этом случае, а говорят «когда я есть готов».

На самом деле в английском не говорят «когда я буду» - потому что у них просто нет слова «буду», у них нет будущего времени.

И «I will”, как бы «служебно» ни использовалось, всё равно сохраняет оттенок «соизволяю». Как это может быть с неодушевлёнными предметами, про которые тоже говорят, скажем, «It will rain”, “It's gonna rain”? Ну а как мы говорим: «Кажется, дождик собирается?» Нам что, доступны мысли дождя о его приготовлениях? Такой вот «антропоморфизм» стихийных явлений и прочих вещей, в обоих случаях.

Но что важнее, и will, и shall, и is gonna – это формы настоящего(!) времени.

Поэтому когда ты говоришь «I will do it” – всё в порядке. Вот я уже сейчас — соизволяю это сделать, расположен к свершениям в будущем. Но когда ты формулируешь условие как «When I will be ready” - что бы это, блин, могло значить? «Когда я соизволяю быть готовым»? То есть, конкретно сейчас — ты ещё не соизволяешь, ты не имеешь такого желания? Всем нужно дождаться, когда заимеешь, когда соизволишь? Или просто имеется в виду ситуация, когда ты уже дозрел, уже готов? Ну вот так и говори: «When I am ready”.

И чисто грамматически — да вполне можно сказать «I will help you when I will be ready for it”. Но это означает: «Я хочу тебе помочь, но только тогда, когда, после некоторых раздумий, решу, что соизволяю подготовиться к этому, потому что конкретно сейчас — я не уверен, что вообще соизволяю тебе помочь, мне надо определиться, так ли уж нужно протягивать тебе руку, когда ты висишь над этой пропастью, уцепившись за корень рододендрона, при ближайшем рассмотрении оказавшийся гремучей змеёй, выдернутой из норки, и вот я подумаю, соизволяю ли я быть готовым тебе помочь, и в какой момент времени я дозрею до этого».

Ну, примерно так. Главное, когда ты в английском говоришь If/when/before/after I will – возникает временная неопределённость. Will – это «соизволяю» сейчас. Когда же оно помещается внутрь какого-то «контейнера условия», наступающего в будущем — опять-таки, происходит «дребезг смысла». Поэтому куда проще и естественней такие условные ситуации описывать без модальных глаголов, выражающих намерение. «Если происходит то-то (посылка) — тогда я намерен (will) или должен (shall) поступить так-то».

То есть, ты употребляешь will, shall, be gonna в той части, где говоришь о предположительной реакции на ситуацию в будущем, но не в той части, где моделируется условие. Там — просто нет необходимости использовать глагол, выражающий намерение или ожидание. Если, конечно, не считаешь, что такая необходимость есть, но это уже будет очень специфический нюанс. А так-то, в общем случае, — это как школьная задачка: «Если поезд следует со скоростью тысяча километров в час, то когда он пройдёт достаточно километров, чтобы Илон Маск был причислен к лику святых?»

Вот эта часть, сродни «Если поезд следует» («Если/когда я готов») - в английском почти во всех случаях так и звучит, как в математических или логических задачах. Просто условие — в настоящем времени, без модальных глаголов, выражающих ожидание будущего. Поскольку собственно будущего времени — у них нет (не устану повторять), а такие модальные глаголы, выражающие какое-то отношение к видению будущего — в большинстве подобных случаев, когда просто формулируется условие, неуместны. Не то, что «запрещены», но попросту — неуместны.

Ну и на том — хватит, пожалуй, на сегодня.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Даня мелкий долго не разговаривал. Линка была довольно активной барышней-убегать, вырывая руку, падать в грязь, ну и прочие тренировки привязанности, это было наше, да. Даня в это время цеплялся за руку и никуда меня не отпускал. Страшно ему было. Я не задалбывалась, мне многое было в ...
Вот такое  настроение  у нас сейчас А пять лет назад мне было немного страшно, но всё прошло быстро и уже в 23.45 на меня смотрели внимательные глазки. И сейчас мы уже вместе 5 лет.   Особая милость божья, это то, что женщине дано родить ...
Игру в независимоть на Украине начали западные кураторы, после того, как встал вопрос о федерализации.  В результате которой западные области Украины теряли все свои выигрыши от Майдана. Политически ситуация становилась проигрышной для США, даже больше, чем до переворота. Тогда и была да ...
Вечер пятницы, как я тебя ждал! А дома меня ждал Макаллан, почти ровесник моего сына, но между нами встало общешкольное родительское собрание. Причём как то вероломно и внезапно, как немцы епт! Да ещё знаете чо удумали!? Перед входом требовали назвать пароль, в виде названия класса в ...
В воскресенье я была трезвая, такшта решила поехать потестить субару XV. Знаете, камраден, я как-то по-новому посмотрела на тот факт, что внутри у машины вполне может быть уныло как в жопе - это компенсируется очень приличными ездовыми ...