"Энто, как же вашу мать, извиняюсь, понимать" или Как на самом деле звали генерала де Кастри.


А тут решила на днях посмотреть фильм Патрика Жёди "Дьенбьенфу. Секретный доклад". Диктор четко произносит: "де Кастр". Слух у меня хороший. Но, думаю, может, показалось. Не показалось. После третьего "де Кастра" пошла разбираться в чем тут дело и кто с ума сошел. Так вот, в традиционной транскрипции фамилия читается "де Кастри", ага. Только она здесь не традиционная. Верное произношение - Kastʀ, то есть, генерал на самом деле - "де Кастр". Вот теперь сижу и думаю: и что мне теперь со всем этим делать? В русском языке уже прочно утвердился вариант "де Кастри" и хрен кому докажешь, что он неверный.
P.S. Для того, чтобы Дидерот стал наконец Дидро, понадобилось лет 100. И, да, я знаю что на самом деле Гош - Ош.
|
</> |