En>Ru, реалии, описание
ru_translate — 14.02.2020 Контекст: сыщик осматривает дом человека, подозреваемого в махинациях. Хозяин дома в отъезде, хозяйку увезли в больницу с травмой, ее маленький сын уехал с ней. Дом потрясает дорогой, кричащей обстановкой и пышностью и неестественным порядком. Все убрано, всюду ненормальная чистота, все вещи в ящиках, шкафах, коробках и т.п.На этом отрывке я сломалась. Жирным выделю то, что не знаю, как перевести.
...and a suite of bedroom, dressing room and bathroom furnished with the same expense and tidiness as downstairs.
An oval dark red bath with taps like gilt dolphins. A huge bed with a bright brocade cover clashing with wall-to-wall jazz on the floor. No clutter on the curvaceous cream and gold dressing table, no brushes on any surface in the dressing room.
Suite - я пока поставила "хозяйская спальня", ну или "спальня владельцев дома".
Гардеробная - это правильное название для комнатки при спальне в частном доме?
Wtf is a jazz on the floor?! Пестрый ковер? Паркет "елочкой"? До этого на нижнем этаже отмечены lush loud carpets.
И это у туалетного столика ножки изогнутые или столешница вычурной формы?
|
</> |