Что-то упускаю или так оно и надо?

А есть напротив - очень аудиокниги. Их я могу только слушать. В аудио-варианте меня перестают мучить неровности текста. Так что я теперь всех авторов, которых не понимала и не любила, пробую на слух. И вот что - Стругацкие на слух мне вовсе не мучительны, а атмосферны, волнующи и прекрасны.
Воодушевленная этим примером, я принялась за Пратчетта. В самом деле, все его хвалят, а мне несъедобно...
И вот что могу сказать - практически несъедобно по-прежнему... Диккенсовские враждебные ветры веют мне от него: морализаторство, невыносимые длинноты (такое ощущение, что автор уверен в слабоумии читателя и разжевывает, разжевывает), оставленные на стенах ружья, которые не успевают выстрелить или стреляют в молоко, пробуксовки, шамкающий говорок автора... Притом экранизации все и мультяшные варианты смотрела с удовольствием. Но что творится с текстом? Может, его переводят так? А в оригинале читателя ждет искрящийся фейерверк?
Расскажите, как вам Пратчетт и почему?
|
</> |