А вот и ответы
y_xylu — 29.09.2021Итак, раскрываю правильные ответы, хотя, как всегда, все оказались умопомрачительно догадливы!
Русский вариант поговорки «Когда рак на горе свистнет» ни для кого не остался секретом, тогда как над испанским вариантом Cuando los sapos bailen flamenco многим пришлось поломать голову. И многие справились! «Когда жабы станцуют фламенко», — говорят некоторые испанцы, когда хотят сказать «никогда, маловероятно». Не лягушки, а жабы — тут разница принципиальна лишь для зоологов. А вот почему слово «фламенко» зашифровано в образе прекрасной птицы фламинго: дело в том, что по-испански оба понятия называются одним словом — flаmenco.
Изучающие испанский, обратите внимание на испанскую поговорку: когда мы говорим о будущем, используя cuando, то глагол всегда будет в форме Presente de Subjuntivo (не bailan, а bailen).
Существуют и другие поговорки с тем же значением, хотя в некоторых регионах Испании и странах Латинской Америки иногда тот же смысл выражается простым словом mañana (завтра). А у моего сына примерно то же самое означает часто повторяемая формула «через пять минут». :) А у вас есть свои выражения для того же самого?
Вчерашняя поговорка тоже оказалась прекрасно расшифрована. Русский вариант уже был («На безрыбье и рак рыба»), а испанский — En la tierra de ciegos, el tuerto es rey (в земле/стране слепых и одноглазый — король).
Всем браво! Mañana продолжим (и на сей раз mañana — это действительно завтра).