Раскрываю интригу

Спасибо всем, кто принимал участие в угадайке этой недели! Посмотрим на правильные ответы. И сразу скажу, что на следующей неделе комментарии не буду, скрывать, но и отвечать на них буду перед публикацией ответов, которые, надеюсь выпускать, по-прежнему, в среду и воскресенье. В общем, дело на всю осень, поэтому решила чередовать форматы, чтобы всем, кто заходит, хотя бы иногда было удобно.

Очень симпатичная испанская поговорка про обезьяну: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Изучающим испанский — здесь хороший пример употребления субхунтиво с аunque. В переводе — «Как ни ряди обезьяну в шелка (дословно: даже если обезьяна нарядится в шелка), она останется обезьяной. Русский аналог у меня постоянно как будто на языке вертелся, однако не вспомнился, но вариант со свиньёй отражает тот же смысл: «Как свинью в кафтан ни ряди — она свиньёй и останется».

Однако спасибо тем, кому вспомнились похожие русские (и не
только) поговорки! Вариант "Свинья и в костюме останется свиньёй"
слышал от своей бабушки pryanik , а
лаконичный литовский вариант «Свинья всегда остаётся свиньей»
вспомнился
hanima , и
тоже от бабушки. Интересная поговорка пришла на память
lali_maul :
"Наряди свинью в серьги, а она в навоз". И ещё необычный ракурс от
enka_letka :
"Свинья в золотом ошейнике всё равно свинья".
Следующая поговорка в русском варианте ни для кого не оказалась головоломкой: «Любовь зла, полюбишь и козла». В испанском — «El amor es ciego y la locura lo acompaña» (Любовь слепа, и безумие сопровождает её). Вторая часть используется нечасто, а вообще это фраза из какой-то классики (не испанской, а чуть ли не из Шекспира).

Порадовал и креатив от iglokott :
"Если у тебя болит сердце, не будь слепой обезьяной. (Чтоб не
умереть иди быстро к врачу и договорись с ним на обслуживание). А
если с больным сердцем ты упорствуешь, то просто козел". И от
hilt_og :
"Любовь нечаянно нагрянет, полюбишь и козла". А у
planvxlm даже
забавная испанская версия получилась: «Любовь слепа (матрешке
трудно дружить с тенью).
Ну и наконец, самое не очевидное. Никто не угадал русский вариант, что говорит о том, что я не очень удачно подобрала символы. Понятие »голод« неожиданно оказалось сложно изобразить картинками. А на самом деле всё просто: «Голодная собака и хлеб ест». А испанскую поговорку угадала Natalia Soriano: «A buen hambre no hay pan duro». То есть, при сильном (хорошем) голоде не бывает черствого хлеба.
На этом у меня на сегодня всё. Заранее приношу извинения тем,
кому не нравится эта затея. Но придется нести эту ношу до конца
(или пока сил, времени и поговорок хватит). Надеюсь, в
ближайшее время разбавить это безобразие более содержательным
контентом. :)
|
</> |