Поговорка 5 и ответы
y_xylu — 06.09.2021
Продолжаем наш забег по поговоркам. Сейчас опять простая-простая. Русский и испанский вариант отличается только порядком слов.
Ещё под катом вас ждут ответы и пояснения к вчерашним загадкам и очень маленький опрос.

А теперь правильные ответы на предыдущие поговорки. Все молодцы! По крайней мере, русские аналоги испанских поговорок почти все угадали верно!
1) Первая — всем известная «Дарёному коню в зубы не смотрят», а
по-испански это будет: A caballo regalado, no se le
mira el diente. Как остроумно
заметил
viktorpetrov , это выглядело так,
будто произносит магистр Йода.

Это потому что в испанском языке в большинстве случаев определение идёт после определяемого слова (а не перед ним, как в русском и многих других языках). Вообще порядок слов в испанском языке может быть любым, однако надо иметь в виду, что многие прилагательные меняют свой смысл (и часто, весьма сильно), в зависимости от их позиции относительно существительного. Например, pobre mujer и mujer pobre будут означать в обоих случаях «бедная женщина», но только в первом — в значении «несчастная», а во втором — «малоимущая, небогатая, без денег».
Так и здесь — не «дарёный конь», а «конь дарёный». Дословно: «Коню дареному не смотрят в зубы». А в остальном здесь один из немалочисленных случаев, когда испанский и русский вариант поговорки полностью совпадают.
2) И снова все угадали русский вариант: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». А испанский вариант — Más vale pájaro en mano que ciento volando. Дословно: «Более ценна (и в смысле дороже тоже) птица в руке, чем сотня в полёте».

3) Третью поговорку, вернее её русский аналог, угадали многие, а испанский не настолько широко известен. «Под лежачий камень вода не течёт» — отлично! А испанский вариант: «Camarón que se duerme se lo lleva la corriente». Дословно: «Спящую креветку уносит течение». Обратите внимание, насколько разное восприятие причин и следствий бездеятельности. Русский «лежачий камень» лишается возможности того, что блага сами к нему приплывут. Испанская «спящая креветка» теряет себя в водовороте жизни.

4) И, наконец, последняя из вчерашней партии. Угадали почти все, как всегда. В русском варианте, действительно «Сапожник без сапог». А у испанцев «В доме кузнеца деревянные ножи». En casa del herrero, cuchillo de palo. Смутивший некоторых магнит выступил здесь в роли подковы, чтобы легче было угадать профессию.

А теперь ответьте мне, пожалуйста, как вам больше нравится:
чтобы ответы на загадки были скрыты (и открывались на следующий
день или когда бог пошлёт у меня руки дойдут) или открыты,
как это и было до сих пор. Единственная проблема для меня и для
фрэнд-ленты — тогда придётся писать лишние посты с отгадками (вот
если бы их засчитали в челлендж, тогда и мне было бы проще, и ленту
бы не так рвало).
Почему стоит заказать шкаф по индивидуальным размерам: плюсы и особенности проектирования
У принца Уильяма дефицит членов королевской семьи
Релокантов в Тбилиси просят заткнуться. Пока вежливо
Советская косметика и парфюмерия- I
Было - стало
В Госдуме предложили...В угаре запретительства или в погоне за рейтингом
Выставка "Море великих" в Серпухове. Продолжение - XX век
Осенние кружочки

